Interno della casetta di Butterfly. Una porta a sinistra, la porta d'ingresso a destra. Un paravento sul fondo, nel mezzo, nasconde una specie di ripostiglio. A sinistra la scala che porta al piano superiore. A destra, un grande paravento, chiuso da shosi e da tende. A sinistra, un'immagine di Budda. | ||
Scena prima |
Suzuki che prega, davanti al Budda, Butterfly. |
Suzuki, Butterfly |
SUZUKI |
||
BUTTERFLY |
Pigri ed obesi son gli dèi giapponesi. L'americano iddio son persuasa, ben più presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. (a Suzuki) Suzuki, è lungi la miseria? | |
SUZUKI |
(aprendo un piccolo mobil) Questo l'ultimo fondo. | |
BUTTERFLY |
Questo? Oh! Troppe spese! | |
SUZUKI |
S'egli non torna e presto, siamo male in arnese. | |
BUTTERFLY |
Ma torna. | |
SUZUKI |
Tornerà! | |
BUTTERFLY |
Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi, su! Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s'ei non volesse ritornar mai più? | |
SUZUKI |
Non lo so. | |
BUTTERFLY |
Non lo sai? Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa che son io: Butterfly. | |
SUZUKI |
Mai non s'è udito di straniero marito che sia tornato al nido. | |
BUTTERFLY |
Taci, o t'uccido. Quell'ultima mattina: tornerete signor? ~ gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena sorridendo rispose: «O Butterfly piccina mogliettina, tornerò colle rose alla stagion serena, quando fa la nidiata il pettirosso.» E tornerà. | |
SUZUKI |
Speriam. | |
BUTTERFLY |
Dillo con me: tornerà. | |
SUZUKI |
Tornerà... (scoppia in pianto) | |
BUTTERFLY |
Piangi? Perché? Ah, la fede ti manca! Senti. | |
BUTTERFLY levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. E poi la nave è bianca, entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? E venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa. E... uscito dalla folla cittadina un uom, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza far risposta me ne starò nascosta un po' per celia, un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: «Piccina ~ mogliettina olezzo di verbena» i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura ~ io con sicura fede lo aspetto. |
(♦) | |
Suzuki -> | ||
Scena seconda |
Le stesse, Sharpless, Goro a tratti. |
<- Sharpless, Goro |
GORO |
||
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(senza volgersi) Madama Pinkerton. Prego. (riconoscendolo) Oh, il mio signor Console! | |
<- Suzuki | ||
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Benvenuto in casa americana. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Avi ~ antenati tutti bene? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(fa cenno a Suzuki che prepari la pipa) Fumate? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Signore ~ io vedo il cielo azzurro. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Preferite forse le sigarette americane? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(porge un fiammifero acceso) A voi. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Davvero! È in salute? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Io son la donna più lieta del Giappone. ~ Potrei farvi una domanda? | |
(Suzuki prepara il the) | ||
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Sì, prima o dopo di qui? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Mio marito m'ha promesso di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma può darsi che di là usi nidiar men spesso. | |
(Goro scoppia a ridere) | ||
|
Chi ride? Oh, c'è il nakodo. Un uom cattivo. | |
GORO |
(inchinandosi) Godo... | |
BUTTERFLY |
Zitto. Egli osò... No, prima rispondete alla domanda mia. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Ah! l'orni... | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Non lo sapete insomma. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Ah, sì ~ Goro, appena F. B. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi or questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... | |
GORO |
Il ricco Yamadori. Ella è povera in canna. ~ I suoi parenti l'han tutti rinnegata. | |
Scena terza |
Gli stessi, poi Yamadori seguito da due Servi. |
|
BUTTERFLY |
||
(Yamadori si avvicina.) | <- Yamadori, due servi | |
|
||
YAMADORI |
Tra le cose più moleste è l'inutil sospirar. | |
BUTTERFLY |
Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. | |
YAMADORI |
Le ho sposate tutte quante e il divorzio mi francò. | |
BUTTERFLY |
Obbligata. | |
YAMADORI |
A voi però giurerei fede costante. | |
SHARPLESS |
||
GORO |
(indicando Yamadori a Sharpless) Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco! | |
BUTTERFLY |
Già legata è la mia fede. | |
GORO E YAMADORI |
Maritata ancor si crede. | |
BUTTERFLY |
Non mi credo: sono ~ sono. | |
GORO |
Ma la legge... | |
BUTTERFLY |
Io non la so. | |
GORO |
...per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò. | |
BUTTERFLY |
La legge giapponese... non già del mio paese. | |
GORO |
Quale? | |
BUTTERFLY |
Gli Stati Uniti. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può. Vero? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Là un bravo giudice serio, impettito, dice al marito: «Lei vuole andarsene? Sentiam perché?» ~ «Sono seccato del coniugato!» E il magistrato: «Ah, mascalzone, presto in prigione!» (per troncare il discorso ordina) Suzuki, il the. | |
YAMADORI |
Udiste? | |
SHARPLESS |
||
GORO |
Segnalata è già la nave di Pinkerton. | |
YAMADORI |
Quand'essa lo riveda... | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(offrendo il the a Sharpless) Vostra grazia permette... (sottovoce) Che persone moleste! | |
YAMADORI |
Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor. | |
BUTTERFLY |
Padrone. | |
YAMADORI |
Ah! se voleste... | |
BUTTERFLY |
Il guaio è che non voglio... | |
(Yamadori saluta e parte. Goro lo segue cerimoniosamente) | Yamadori, due servi, Goro -> | |
Scena quarta |
Sharpless, Butterfly, Suzuki a tratti. |
|
SHARPLESS |
(♦) | |
BUTTERFLY |
(prendendo la lettera e baciandola) Date. Sulla bocca, sul cuore... Siete l'uomo migliore del mondo. ~ Incominciate. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Dice proprio così? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Taccio, taccio ~ più nulla. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Anche lui li ha contati. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. (ripete le parole della lettera) «Non mi rammenta più»! | |
(Suzuki accenna affermando, poi entra nella stanza a sinistra) | Suzuki -> | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Oh le dolci parole! (baciando la lettera) Tu benedetta! | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Ritorna... | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Quando? Presto! Presto! | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(quasi balbettando per il colpo) Due cose potrei fare: tornar a divertire la gente col cantare, oppur, meglio, morire. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(indignata) Voi, signor, mi dite questo! | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Qui, Suzuki, presto presto che sua grazia se ne va. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Ve ne prego, già l'insistere non vale. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Oh, mi fate tanto male. Tanto, tanto! | |
(vacilla: Sharpless fa per sorreggerla) | ||
|
Niente, niente! Ho creduto morir. ~ Ma passa presto, come passan le nuvole sul mare... Ah!... m'ha scordata? (corre nella stanza di sinistra, rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla) E questo?... e questo egli potrà pure scordare?... | Butterfly -> <- Butterfly, Dolore |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Chi mai vide a bimbo del Giappone occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY egli stava in quel suo gran paese. Ma voi gli scriverete che lo aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! (al bimbo abbracciandolo teneramente) Sai tu cos'ebbe cuore di pensare quel signore? Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarti il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti, la man tremante stenderà, gridando: ~ Udite, udite, la triste mia canzon. A un'infelice madre la carità, muovetevi a pietà! E Butterfly, orribile destino, danzerà per te! E come fece già la ghesha canterà! E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirà! Ah! No, no! questo mai! questo mestier che al disonore porta! Morta! Mai più danzar! piuttosto la mia vita vo' troncar! | (♦) (♦) | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
(gli stringe la mano, poi volgendosi al bimbo) A te, dagli la mano. | |
SHARPLESS |
||
BUTTERFLY |
Rispondi: oggi il mio nome è: Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, Gioia, mi chiamerò. | |
SHARPLESS |
Sharpless -> | |
Scena quinta |
Butterfly, poi Suzuki, Goro. |
|
BUTTERFLY |
||
<- Suzuki, Goro | ||
SUZUKI |
(trascinando Goro in scena) Vespa! Rospo maledetto! | |
BUTTERFLY |
Che fu? | |
SUZUKI |
Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! | |
GORO |
Dicevo solo che là in America quando un figliolo è nato maledetto trarrà sempre reietto la vita fra le genti! | |
BUTTERFLY |
Ah! menti! menti! Dillo ancora e t'uccido!... | |
SUZUKI |
(intromettendosi, e portando con sé il bimbo) No! | |
Suzuki, Dolore -> | ||
BUTTERFLY |
Va' via! | |
(Goro fugge) | Goro -> | |
Scena sesta |
Butterfly, Suzuki. |
|
BUTTERFLY |
||
Colpo di cannone. | <- Suzuki | |
SUZUKI |
||
BUTTERFLY |
(precipitandosi alla terrazza sul fondo) Bianca... bianca... il vessillo americano delle stelle... Or governa per ancorare. | |
|
(prende un cannocchiale) ch'io ne discerna il nome, il nome, il nome. Eccolo: ABRAMO LINCOLN. Tutti han mentito! tutti!... tutti!... sol io lo sapevo ~ io ~ che l'amo. Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! Proprio nel punto che mi diceva ognun: piangi e dispera. Trionfa il mio amor! Trionfa la mia fede intera. Ei torna e m'ama! ~ | |
(sul terrazzo) |
(♦) | |
SUZUKI |
||
BUTTERFLY |
No: rido, rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora? | |
SUZUKI |
Di più. | |
BUTTERFLY |
Certo di più. Due ore forse. Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville. Va' pei fior! | |
SUZUKI |
Tutti i fior?... | (♦) |
BUTTERFLY |
Tutti! Pesco, vïola, gelsomino, quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì. | |
SUZUKI |
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardino. | |
BUTTERFLY |
Tutta la primavera voglio che olezzi qui. | |
SUZUKI |
(sporge a Butterfly un fascio di fiori) A voi signora. | |
BUTTERFLY |
Cogline ancora. | |
SUZUKI |
Sovente a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. | |
BUTTERFLY |
Giunse l'atteso, nulla ormai più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà! | |
SUZUKI |
(appare nuovamente con le braccia cariche di fiori) Spoglio è l'orto. | |
BUTTERFLY |
Qua il tuo carco. Vien, m'aiuta. | |
SUZUKI |
Rose al varco della soglia. | |
BUTTERFLY |
Il suo sedil di convolvi s'inghirlandi. | |
SUZUKI |
Gigli?... viole?... | |
BUTTERFLY |
Intorno spandi. | |
BUTTERFLY E SUZUKI |
||
BUTTERFLY |
(preparando con Suzuki il necessario per la toeletta) Vienmi ad adornar... No. Pria portami il bimbo. | |
(Suzuki va a cercare il bambino) | Suzuki -> <- Suzuki, Dolore | |
|
||
SUZUKI |
Ferma che v'ho i capelli a ravviare. | |
BUTTERFLY |
(sorridendo) Che ne diranno? E lo Zio bonzo? Già del mio danno tutti contenti!... E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, spennati gl'ingrati! | |
SUZUKI |
È fatto. | |
BUTTERFLY |
L'obi che vestii da sposa. Qua ch'io lo vesta. | |
Voci misteriose a bocca chiusa. | ||
Interno della casetta di Butterfly; una porta a sinistra, la porta d'ingresso a destra; un paravento sul fondo, nel mezzo, nasconde una specie di ripostiglio; a sinistra la scala che porta al piano superiore; a destra, un grande paravento, chiuso da shosi e da tende; a sinistra, un'immagine di Budda.
Mi ravvisate? / Benvenuto in casa
E questo?... e questo egli potrà
Quanta pietà! Io scendo al piano
Suzuki! / Vespa! Rospo maledetto!
(colpo di cannone)
Signora quetatevi: quel pianto
(coro a bocca chiusa)