|
|
Scena prima |
Passeggio di verdura nel giardino reale. Ifigenia, ed Elisena. |
Q
Ifigenia, Elisena
|
| |
IFIGENIA |
Difendermi non posso
da un segreto timor.
| |
ELISENA |
| |
IFIGENIA |
Nella bella Elisena
temo un trofeo di Achille.
| |
ELISENA |
Beltà, se pur ne ho in volto,
non ha con che allettar, quando è infelice.
| |
IFIGENIA |
Come fior per rugiada,
crescon'anche per pianto e grazie, e vezzi.
| |
ELISENA |
Ardon'oggi per te le sacre tede.
Per te il talamo, e l'ara
si coronan di rose; e andrai di Achille
oggi sposa...
| |
IFIGENIA |
| |
ELISENA |
| |
IFIGENIA |
Me lontana, Achille
è sollecito amante; e me vicina,
è noncurante sposo.
Che fa? Qual grande impresa or sì l'ingombra?
Sì pigro è l'amor tuo?
| |
ELISENA |
| |
IFIGENIA |
No: da macchia sì vile,
lo assolve la sua gloria; ed io lo sgrido
di trascurato, sì; non mai d'infido.
| |
|
|
Scena seconda |
Clitennestra, e le suddette. |
<- Clitennestra
|
| |
CLITENNESTRA |
La tua gloria, e la mia chiedono, o figlia,
che fuor d'Aulide tosto
muoviamo il passo, e ritorniamo ad Argo.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
Siamo tradite entrambe;
e Achille è 'l traditor. Più non si affretta
il perfido al tuo nodo.
Troia pria vada in ceneri, e in faville,
e poscia Ifigenia sarà di Achille.
| |
ELISENA |
| |
CLITENNESTRA |
Al grave oltraggio
arrossir veggo, e impallidir tue guance.
Armati di virtù. Sinora amasti
in Achille l'eroe. Fuggi ora da esso
degli uomini il più vile, il più incostante.
| |
ELISENA |
Il più spergiuro, ed il più ingrato amante.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
N'ode Elisena?
Ecco la nuova fiamma, ond'arde l'empio.
I vezzi di costei n'han tolto Achille.
| |
IFIGENIA |
(Ben poc'anzi il temea l'alma oltraggiata.)
| |
ELISENA |
(Achille ama Elisena? O me beata!)
| |
IFIGENIA |
Ma, se di tal perfidia
conscio era il padre, a che chiamarmi al campo?
| |
CLITENNESTRA |
Tardi ei seppe l'offesa, e d'Argo allora
n'avea tratte il suo cenno.
| |
IFIGENIA |
Tosto a che non spedir fido messaggio
com l'avviso del torto?
| |
CLITENNESTRA |
Altro messo, altro foglio era spedito;
ma fortuna si oppose.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
Arcade, alla cui fede
il re commesso avea l'infausto avviso,
tutto mi espose.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
Tempo fia di lagnarci. Or la partenza
sollecita esser dée. La impone il padre.
Arcade ne fia guida.
Io corro ad affrettarla, e tu, mia figlia,
gli affetti tuoi con la ragion consiglia.
| |
| |
|
Amasti in quel cor perfido
la fede, e la virtù;
ma amar non devi più
quel cor, che con viltà
mancò di fede,
ha troppo di baldanza,
chi reo d'infedeltà
con pena e con costanza
amar si vede.
Amasti in quel cor perfido
la fede, e la virtù.
| |
| Clitennestra ->
|
|
|
Scena terza |
Ifigenia, ed Elisena. |
|
| |
IFIGENIA |
D'Argo farmi venir l'ingrato Achille,
per tradirmi così? Poco era all'empio
l'infedeltà, se non vi unia lo scherno?
Ed io sì dileggiata
tornerò ad Argo? Iniquo,
va', conta fra' tuoi fasti
d'Ifigenia tradita
l'amor deluso, e le bugiarde nozze.
O dio! Qui piango; e la rival trionfa.
| |
ELISENA |
(Se le asconda il mio amor.) Vergine eccelsa,
vede il ciel, se ho pietà di tua sciagura.
| |
IFIGENIA |
Ben misera son io,
che sin nella rival desto pietade,
quando invidia dovrei.
| |
ELISENA |
Rival mi temi? Amar chi a ferro, e fuoco?...
| |
IFIGENIA |
Sì; tu l'ami, o superba.
Tra l'ire, tra le morti, e tra gl'incendi
e di Lesbo, e de' tuoi ti piacque Achille;
e fra i pianti, e fra i ceppi
a quel perfido cor piacque Elisena;
e sin d'allora, iniqui,
meditaste il mio scorno, e la mia pena.
| |
ELISENA |
Tropp'oltre, Ifigenia, ti porta il duolo:
ma convien degli amanti
i deliri scusar. Schiava qual sono,
al par di te nacqui al comando, e al regno,
e forse ho un cor, che più del tuo n'è degno.
| |
IFIGENIA |
Fra i titoli, che ostenti, addita il padre.
| |
ELISENA |
Prole d' Atride esser non lice a tutti.
| |
IFIGENIA |
Qui regna il mio. Vendicherà i miei torti.
| |
ELISENA |
Una spoglia d'Achille altri non teme.
| |
IFIGENIA |
Mal fidi a un traditor la tua speranza.
| |
ELISENA |
Con altri piangerò, s'io sia tradita.
| |
IFIGENIA |
L'altera donna alle mie pene insulta;
ma non andrò di sì' gran torto inulta.
| |
|
|
Scena quarta |
Achille, e le suddette. |
<- Achille
|
| |
ACHILLE |
Ed è ver, principessa? E non m'inganno?
Né fu bugiardo il grido!
Fuor d'ogni mia speranza
tu in Aulide? Poc'anzi
perché a' miei voti il tuo gran padre il tacque?
Perché il negò?
| |
IFIGENIA |
Dell'agitato core
frena il tumulto. In breve
d'Aulide partirò; né Ifigenia
turberà le tue gioie.
| |
ACHILLE |
| |
IFIGENIA |
Hai di che restar lieto. Achille, addio.
| |
| |
|
Addio, infido: addio per sempre.
Vorrei torti col mio aspetto
la memoria ancor di me.
(Ah! Perdessi col tuo affetto
la memoria anch'io di te.)
Addio, infido: addio per sempre.
Vorrei torti col mio aspetto
la memoria ancor di me.
| |
| Ifigenia ->
|
|
|
Scena quinta |
Achille, ed Elisena. |
|
| |
ACHILLE |
Fu Ifigenia?... Fu Achille?...
Che partì? Che rimase?...
| |
| |
|
Addio, infido: addio per sempre.
L'alma fida in che peccò?
Veglio? Sogno? O dio! No 'l so.
| |
| |
ELISENA |
(Tanto s'agita il prence, e più non l'ama?)
| |
ACHILLE |
Intendo. Entro quel cor freddi sospetti
sparse lingua bugiarda; e tu, Elisena,
tu quella fosti...
| |
ELISENA |
| |
ACHILLE |
O per vendetta de' sofferti mali,
o per invidia de' mal nati amori.
| |
ELISENA |
Qual odio mi rinfacci? O qual fiacchezza?
| |
ACHILLE |
Se furor ti ha sospinta,
troppo fosti inumana.
Ma, se amor ti ha sedotta,
odi qual ti promette, e qual ti giura
dovuta ricompensa Achille irato.
Ti fuggirò qual angue;
ti aborrirò qual mostro;
e te qual serva abbietta,
farò, recisa il crin, sordida i panni,
trar ne' più vili uffici
abominevol vita, e dì infelici.
| |
| |
|
Passerò,
con chi svenò
il più dolce de' miei voti,
ogni meta nel furor.
E per te sarò egualmente
implacabile in vendetta,
miserabile in amor.
Passerò,
con chi svenò
il più dolce de' miei voti,
ogni meta nel furor.
| |
| Achille ->
|
|
|
Scena sesta |
Elisena, e poi Teucro. |
|
| |
ELISENA |
Rapitemi a me stessa, o furie, o pene.
Lasciarmi il giorno è la miseria estrema.
Morirò, sì: ma prima, alme superbe,
feroce, inesorabile, tremenda,
del vostro letto agiterò le faci,
onde torbida luce a voi ne scenda.
| |
| <- Teucro
|
TEUCRO |
| |
ELISENA |
Teucro,
eccomi tua, se m'ami. Ecco la destra.
| |
TEUCRO |
| |
ELISENA |
Ad Achille mi tolse ira, e dispetto,
ed a Teucro mi dona amore, e fede.
| |
TEUCRO |
Cara destra, in te bacio un sì bel dono.
| |
ELISENA |
Ora vedrò, se il donator ti è caro.
| |
TEUCRO |
Che far degg'io per meritarti?
| |
ELISENA |
Il nodo sciorre d'Ifigenia col fiero Achille.
| |
TEUCRO |
Difficile cimento alla mia fede.
| |
ELISENA |
Tutto può chi ben' ama, e tutto ardisce.
| |
TEUCRO |
Il tempio, e l'ara all'imeneo si appresta.
| |
ELISENA |
Anche in porto talor naufraga il pino.
Credilo: sì vicino
non è Achille a goder. V'è qualche arcano,
che ancor non ben intendo.
Agamennone è afflitto. Achille in pena.
Delusa è Ifigenia. Medita ad Argo
Clitennestra il ritorno.
Tu, che del saggio Ulisse hai l'amistade,
cerca scoprirne in sì folt'ombre il vero.
Udisti? Io non dispero,
se hai fede, se valore, e se ardimento
veder me vendicata, e te contento.
| |
| |
|
Non vo' se deggio piangere,
sola piangere, e invendicata.
Tu consola, e tu difendi
il mio sdegno, ed il tuo amore;
mostra fede; e poi m'attendi
non spergiura, e non ingrata.
Non vo' se deggio piangere,
sola piangere, e invendicata.
| |
| Elisena ->
|
|
|
Scena settima |
Teucro. |
|
| |
|
Ira in femmina amante
è qual spurio vapor, che avvampa, e sfuma.
Sciolto a gran pena il nodo, in Elisena
risorgeran più forti
le speranze, e le fiamme, e Teucro allora
altro non ne otterrà frutto e vantaggio,
che lo sprezzo di lei, l'odio di Achille.
Pur si serva con fede,
quanto l'onor, quanto il dover richiede.
| |
| |
|
Tutto fa nocchiero esperto
nell'incerto ~ ondoso regno,
onde il frale errante legno
scorra il mare, e afferri il porto.
Ma che può, se avversa stella
o furor di ria procella
fa, ch'ei rompa a duro scoglio,
e dall'onde ei resti assorto?
Tutto fa nocchiero esperto
nell'incerto ~ ondoso regno,
onde il frale errante legno
scorra il mare, e afferri il porto.
| S
(♦)
(♦)
|
| Teucro ->
|
|
|
Scena ottava |
Agamennone, e Ulisse. |
<- Agamennone, Ulisse
|
| |
ULISSE |
Nei mali irreparabili l'indugio
anch'esso è mal. Tu generoso or dona
ciò che devi costretto.
Tale in grave tempesta
getta le ricche merci il buon nocchiero;
e più spedito, e lieve
scorre sull'onde il combattuto legno.
| |
AGAMENNONE |
Del crudo sacrificio
pronti i ministri son? L'altare? Il rogo?
| |
ULISSE |
| |
AGAMENNONE |
| |
ULISSE |
D'atto sì grande
sta ignaro il campo.
| |
AGAMENNONE |
E stiasi ancora; e tardo
a Clitennestra, o dio! ne giunga il grido.
| |
ULISSE |
Vedi, che a te ne vien la regal donna.
Tu con arte procura allontanarla
dal fianco della figlia;
e se l'arte non giova, usa il comando:
che, se l'uom non avesse
sovra la moglie impero signorile,
saria troppo infelice, e troppo vile.
| |
| |
|
È debolezza
temer cotanto
le grida, e 'l pianto
di molle femmina,
che nel dolore
ragion non ha.
La tua fermezza
le faccia core;
e dal tuo intrepido
ciglio sereno,
se non fortezza,
rispetto almeno
apprenderà.
È debolezza
temer cotanto
le grida, e 'l pianto
di molle femmina,
che nel dolore
ragion non ha.
| |
| Ulisse ->
|
|
|
Scena nona |
Clitennestra, e Agamennone. |
<- Clitennestra
|
| |
CLITENNESTRA |
Onta, e dolor me con la figlia ad Argo
già richiamava. In sull'uscir del campo
rattenne i nostri passi il fido Achille.
Ei, pria che cada il giorno,
vuol le nozze promesse. Arde di sdegno,
e cerca l'impostor per dargli pena
pari all'offesa. Or tu consenti al nodo.
| |
AGAMENNONE |
L'approvo, o Clitennestra, e quanto posso
vi applaudo, e ne son lieto.
| |
CLITENNESTRA |
La tua fede già data,
e la matura età d'Ifigenia
la chiama ad altro letto.
| |
AGAMENNONE |
| |
CLITENNESTRA |
O con qual gioia all'ara
io l'ostie elette spargerò di fiori;
e accenderò le faci coniugali.
| |
AGAMENNONE |
No. Questa vota io chiedo
ossequio, più che amor.
| |
CLITENNESTRA |
Regina, e madre
me allontani dal tempio?
| |
AGAMENNONE |
Tu gli altri figli a regger torna in Argo:
qui delle nozze avrà la cura il padre.
| |
CLITENNESTRA |
| |
AGAMENNONE |
Al tuo grado real mal si conviene
star fra' soldati.
| |
CLITENNESTRA |
E mal conviene al mio
tenero affetto abbandonar la figlia.
| |
AGAMENNONE |
Compiacermi ricusi, allor che prego?
| |
CLITENNESTRA |
Quando prego fu mai più strano, e iniquo?
| |
AGAMENNONE |
Forte ragione a ciò voler mi astringe.
| |
CLITENNESTRA |
A te il peso dell'armi, a te del regno
tocca la grave cura:
a me quella dei figli, e della casa.
| |
AGAMENNONE |
Ostinata ti abusi
di mia bontà; ma sappi,
che, quando onesta cosa
un marito, ed un re voglia, e dimandi,
anche i preghi di lui sono comandi.
| |
| |
|
Ubbidisci; e non cercar
la ragion del mio voler.
Col soffrir
nell'ubbidir
avrà merto il tuo dover.
Ubbidisci; e non cercar
la ragion del mio voler.
| |
| Agamennone ->
|
|
|
Scena decima |
Clitennestra. |
|
| |
|
Povero sesso! Schiavo
per tirannica legge
all'uom, perché di forza,
non perché di ragione egli ci avanza.
| |
|
|
Scena undicesima |
Ifigenia, e Clitennestra. |
<- Ifigenia
|
| |
IFIGENIA |
Al mio pudico amor perdona, o madre,
tacer non sa l'alta mia gioia. Achille,
che pria per tuo comando,
e poi per mio destino ad amar presi,
dopo un fiero timor trovo fedele.
| |
CLITENNESTRA |
Oggi a lui ti unirà sacro imeneo.
| |
IFIGENIA |
Sparge sol d'amarezza i miei contenti
il saper, che quel laccio,
che mi unisce allo sposo, a te mi toglie.
| |
CLITENNESTRA |
Eh! ben presto ripara
le perdite di figlia amor di moglie.
| |
|
|
Scena dodicesima |
Achille, e le suddette. |
<- Achille
|
| |
ACHILLE |
Tutto mi arride. Il re tuo padre è certo
di mia innocenza. Ogni ragion, ch'io volli
recarne a mia difesa,
egli troncò con amoroso amplesso.
Mosse indi il passo frettoloso al tempio,
ed io col lieto annuncio a voi ne venni.
| |
CLITENNESTRA |
I sensi di quel core amor ti dica.
| |
ACHILLE |
Né questo solo è il mio piacer. Calcante,
se pur degno è di fede, oggi ci giura
gli dèi propizi, e l'aure amiche, e l'onde.
Il mio destin solo da te dipende;
e sola al tempio Ifigenia si attende.
| |
|
|
Scena tredicesima |
Arcade, e li suddetti. |
<- Arcade
|
| |
ARCADE |
Sola si attende, e a te recar mi è imposto
il paterno comando;
ma tu, signor, cui tanto
di forza, e di valor diedero i numi,
se pietade, se amor ti alberga in seno,
dell'ingannnata Ifigenia previeni
la dura iniqua sorte,
né far, che vada un'innocente a morte.
| |
ACHILLE |
| |
CLITENNESTRA |
| |
IFIGENIA |
| |
ARCADE |
Tema fosse, o rispetto,
tacqui finor. Ma già le fiamme, il ferro,
le bende, l'ara... ah! Quando
abbia ancora a cader sovra il mio capo
la più barbara pena,
pietà dal sen mi strappa
il mal taciuto arcano, e vuol ch'io parli.
| |
CLITENNESTRA |
Pria della figlia hai già la madre uccisa.
Arcade, o dio! Su, parla.
| |
ARCADE |
Tu sei sposo; tu madre.
Se Ifigenia vi è cara,
toglietela al furor d'iniquo padre.
Ei la chiede all'altar, per farne al nume
sanguinoso olocausto.
| |
ACHILLE |
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
| |
ARCADE |
L'ucciderà, se la guidate al tempio.
| |
IFIGENIA |
| |
ACHILLE |
| |
CLITENNESTRA |
E donde è tratto
nelle sue carni a insanguinar sé stesso?
| |
ARCADE |
Dal mendace Calcante. Egli, cui giova
far, che parlino i numi a suo talento,
l'oracolo ha formato. Afferma, e giura,
che, quando non si uccida Ifigenia,
né mai Troia cadrà, né mai da queste
fatali infauste rive
sciorran le navi argive.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
L'empio con tal pretesto
chiamarmi in Argo?
| |
ACHILLE |
Ei far ch'io stesso a morte
guidi la cara sposa?
| |
CLITENNESTRA |
O frode inqua! O barbaro consorte!
| |
| |
|
ARCADE
(a Clitennestra)
Se il tuo amor
(ad Achille)
se il tuo valor
non fa scudo all'innocente,
di una madre è vano il pianto.
E se soffri il grave oltraggio,
tu di eroe, tu di possente
più non hai la gloria, e 'l vanto.
(a Clitennestra)
Se il tuo amor
(ad Achille)
se il tuo valor
non fa scudo all'innocente,
di una madre è vano il pianto.
| |
| Arcade ->
|
|
|
Scena quattordicesima |
Achille, Clitennestra, Ifigenia. |
|
| |
CLITENNESTRA |
La più misera donna,
la più dolente madre,
deh! permetti, o signor, che qui protesa
le tua ginocchia abbracci.
(s'inginocchia)
| |
ARCADE |
| |
CLITENNESTRA |
Ah! mi rammenta
la mia miseria, e non la mia grandezza.
Madre sì sfortunata
può cadere al tuo piè senza arrossire.
| |
ARCADE |
O sorgi, o partirò: che non conviene
né al tuo stato, né al mio soffrirti in atto
di soverchia umiltade.
| |
CLITENNESTRA |
(si leva)
Signor, questa è tua sposa.
Io per te la educai. Qui a' tuoi sponsali
la guidò l'amor mio; ma l'infelice
qui da barbaro padre è a te rapita;
e qui l'ha tratta il sol tuo nome a morte.
Tu la difendi, e salva. Ah! Per cotesta
vincitrice tua destra, e per la tua
immortal genitrice, ancor te n' prego:
il tuo amore le sia
e padre, e sposo, e tempio, e asilo, e nume.
Se l'abbandoni, è morta Ifigenia.
| |
ACHILLE |
Non morirà. Meco risparmia i pianti.
Piangendo offendi, e mal conosci Achille.
| |
IFIGENIA |
(Per mia cagion risse preveggo, e mali.)
| |
CLITENNESTRA |
Mi consola il tuo amor. Figlia, rimanti
qui col tuo sposo. Io corro,
ove il dolor mi chiama, ove il furore,
omai cerchi Calcante
altra vittima al nume; o a piè dell'ara
vedrà il crudel, vedran le greche squadre
pria della figlia oggi cader la madre.
| |
| |
|
(ad Ifigenia)
O vincerò di un perfido
che a morte ti condanna,
la legge empia, e tiranna,
o teco io morirò.
(ad Achille)
Ma se il tuo cor, che freme
di un'ira generosa,
difenderà la sposa,
io madre ancor sarò.
(ad Ifigenia)
O vincerò di un perfido
che a morte ti condanna,
la legge empia, e tiranna,
o teco io morirò.
| |
| Clitennestra ->
|
|
|
Scena quindicesima |
Achille, Ifigenia. |
|
| |
ACHILLE |
A me lagrime, e preghi? Ove si tratta
della tua vita, o cara,
ha di stimoli duopo il cor di Achille?
Ma non basta salvarti.
Già corro a punir l'empio, e a vendicarti.
| |
IFIGENIA |
| |
ACHILLE |
Il re spergiuro
or tradisce amistà, natura, e fede.
Ma di sì grave oltraggio
l'empio, il crudel mi renderà ragione;
e cinto ancor da mille spade, e mille
farà tremarlo il vilipeso Achille.
| |
IFIGENIA |
Fermati, o dio! Se m'ami.
Quel crudel, quell'iniquo,
alla cui vita minaccioso insulti,
qualunque e' sia, mi è padre.
| |
ACHILLE |
Tuo carnefice dillo, e non tuo padre.
| |
IFIGENIA |
Padre: sì. Lo dirò, più di me stessa,
e al par di Achille, a me diletto, e caro.
| |
ACHILLE |
Ingrata? Ei vuol tua morte: io tua salvezza.
| |
IFIGENIA |
Se fosse in suo poter tormi al mio fato,
credi, ch'egli alzeria ferro omicida?
Costretto mi condanna, e ne è dolente.
| |
ACHILLE |
Chi può dar legge a lui sovrano, e duce?
| |
IFIGENIA |
Impone la mia morte il cielo, o 'l padre?
| |
ACHILLE |
Punisce, e non comanda il ciel le colpe.
| |
IFIGENIA |
Profondi, imperscrutabili gli arcani
son degli dèi.
| |
ACHILLE |
Se non s'intende il nume,
perché ti uccide il padre?
| |
IFIGENIA |
Ubbidisce con fede, e ne ha il merto.
| |
ACHILLE |
Ameresti, o crudel, più la tua vita,
se più amassi lo sposo.
| |
IFIGENIA |
Amo la vita.
E l'amo anche di più, dacché la veggo
sì cara a te.
| |
ACHILLE |
Dunque al mio amor si lasci
la libertà di un generoso colpo.
| |
IFIGENIA |
Senti: se i giorni miei
tu salvassi così, ti aborrirei.
| |
|
|
Scena sedicesima |
Clitennestra, e li suddetti. |
<- Clitennestra
|
| |
CLITENNESTRA |
Signor, senza il tuo amore,
perduta è Ifigenia. Verran fra poco
fieri custodi. A me si chiude il tempio;
e di madre dolente, e irata moglie
al pianto, ai gridi il re si cela, e toglie.
| |
ACHILLE |
Regina, addio. Né a me l'altar vietarsi,
né a me saprà occultarsi il fiero Atride.
| |
IFIGENIA |
| |
CLITENNESTRA |
| |
ACHILLE |
| |
IFIGENIA |
Deh! per ultimo dono ancor m'ascolta.
Signor, veggo il tuo sdegno.
Conosco il padre. A lui
non si presenti un irritato amante.
Parlino all'amor suo pianti di figlia,
e gemiti di madre.
Chissà, che non lo tocchi
giusta pietà?
| |
ACHILLE |
Gelosa del comando,
non conosce pietà l'alma superba.
| |
CLITENNESTRA |
E codarda paventa i greci armati.
| |
IFIGENIA |
Dell'amor, e del sangue udrà le voci.
| |
CLITENNESTRA |
Ei più non sa d'esser marito e padre.
| |
IFIGENIA |
Io 'l duro cuore ammollirò col pianto.
Qual danno dà l'indugio?
| |
ACHILLE |
Orsù: ti si compiaccia. Itene entrambe.
Ravvivate in quel core
la sbandita ragione.
Sospirate; piangete;
minacciatelo ancor dell'ira mia.
Ma persista, o si pieghi,
sicché a quest'occhi, il giuro, il dì sfaville,
non morrà Ifigenia.
Può Calcante mentir, ma non Achille.
| |
| |
|
Se mai fiero leon vede assalita
da alpestre cacciator la sua compagna,
il bosco e la campagna ~ empie fremendo,
in suon muggendo ~ di pietà, e di rabbia.
Sormonta ogni riparo, infrange ogni asta:
tutto scompiglia, e guasta;
né fa ritrar dalla feroce pugna
l'acuto dente, e l'ugna,
che non la miri insanguinar la sabbia.
Se mai fiero leon vede assalita
da alpestre cacciator la sua compagna,
il bosco e la campagna ~ empie fremendo,
in suon muggendo ~ di pietà, e di rabbia.
| |
| Achille ->
|
|
|
Scena diciassettesima |
Ifigenia, e Clitennestra. |
|
| |
IFIGENIA |
Sia la speranza, o virtude, io sento l'alma
oltre l'uso tranquilla.
In tal uopo ben presto un cor di padre
con pietà si consiglia.
Madre, si speri ancor.
| |
CLITENNESTRA |
| |
| |
|
IFIGENIA
Verace, o menzognera,
ti credo, o lusinghiera
mia speranza.
Il raggio tuo sereno,
se non rimedio al duolo,
sarà conforto almeno
alla costanza.
Verace, o menzognera,
ti credo, o lusinghiera
mia speranza.
| |
| Ifigenia, Clitennestra ->
|
Segue il ballo di Giardinieri, e termina l'atto secondo. | <- giardinieri
|
| |