|
|
Scena prima |
Stanza di mistress Ford. Mistress Ford, mistress Slender, e Betty. |
Q
Ms. Ford, Ms. Slender, Betty
|
| |
Recitativo | |
BETTY |
Sentite pure: i servi
non si potean dar pace
del peso enorme del canestro; appena
lo reggean sulle spalle; finalmente
giunsero alla corrente ~
e paff! che scoppio! parve proprio come
se caduto vi fosse un monticello.
Contenti i servi e scarichi
se ne tornano a casa:
io dalla lavandaia
dietro una porta ad osservar mi metto:
come andasse a finire il bel giochetto.
| |
| |
[Terzetto] | N
|
|
Nell'acqua il buzzone
si scuote e dimena:
nel mar la balena
più chiasso non fa.
| |
MS. SLENDER E MS. FORD |
Che spasso! che scena!
Ah! ah! ah! ah! ah!
| |
BETTY |
Dal bagno fatale
si prova a cavarsi,
né può equilibrarsi,
né regger si sa.
| |
MS. SLENDER E MS. FORD |
Ben può figurarsi,
ah! ah! ah! ah! ah!
| |
BETTY |
Provò cento volte,
e cadde duecento;
ma pure a gran stento
alfin si rizzò.
| |
MS. SLENDER E MS. FORD |
Un vero portento!
Oh! oh! oh! oh! oh!
| |
BETTY |
Sortito dall'acqua,
qual topo bagnato,
confuso, scornato
a casa tornò.
| |
MS. SLENDER E MS. FORD |
Se l'è meritato.
Oh! oh! oh! oh! oh!
| |
MS. SLENDER, MS. FORD E BETTY |
Galanti sguaiati,
prendete lezione;
nel nostro buzzone
specchiatevi un po'!
| |
| |
Recitativo | |
MS. FORD |
Questa a buon conto è andata a maraviglia;
comare, alla seconda,
e poi forse alla terza!
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
Alla terza. M'è venuto
un pensiero bizzarro, e già si fanno
gli apparecchi opportuni
per ordin mio. Vedrem. Tutto saprete.
Intanto alla seconda!...
| |
BETTY |
Ma se il padron venisse...
| |
MS. SLENDER |
Oh! questa volta
pericolo non v'è. Con mio marito
e con molti altri amici all'uccelliera
nel nostro poderetto
poc'anzi se ne andò. Pagar gli tocca
il pranzo a tutti quanti.
| |
BETTY |
| |
MS. FORD |
Ah! ah! l'avea promesso,
se falso si trovava il suo sospetto.
Ma entriam nel gabinetto:
lì ho già pronta la lettera
per abbonire ed invitar Falstaff.
(a Betty)
Tu gliela porterai ~ ti dirò poi
come hai da contenerti.
Più non tardiam: ché attender posso appena
il piacer di goder quest'altra scena.
| |
| |
| (entrano nel gabinetto) | Ms. Slender, Ms. Ford, Betty ->
|
| |
| | |
|
|
Scena seconda |
Stanza di Falstaff nell'osteria. Si vedono distesi gli abiti di Falstaff per asciugarsi. Falstaff in veste da camera lacera, indi Bardolf. |
Q
Falstaff
|
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
(chiamando)
Ehi, Bardolf! a chi dico?
| |
| <- Bardolf
|
BARDOLF |
| |
FALSTAFF |
Fammi
preparare un buon fiasco
d'acquavite di Francia
con entrovi del pane abbrustolito.
Animo, presto, sbrigati!
| |
BARDOLF |
| Bardolf ->
|
|
|
Scena terza |
Falstaff solo. |
|
| |
|
Corpo di Satanasso! Ad un par mio
ne hanno a accader di queste?
Esser portato al fiume entro d'un cesto,
come portan le trippe i macellai!
Ah! se arrivano mai
a farmi la seconda,
mi fo trarre il cervello,
friggerlo nel butirro e darlo ai cani!
Quei birbanti marrani
mi gettaron nell'acqua
con quella indifferenza
con cui ci suol gettare
i cani o i gatti, chi se n' vuol disfare!
Buon che l'acqua era bassa!...
| |
|
|
Scena quarta |
Bardolf, il suddetto, indi Betty. |
<- Bardolf
|
| |
FALSTAFF (a Bardolf) |
| |
BARDOLF |
V'è fuori una ragazza
che vi vorria parlare.
| |
FALSTAFF |
Portami l'acquavite, e falla entrare.
(Bardolf via)
| Bardolf ->
|
| |
FALSTAFF |
Verserò del liquore
sull'acqua del Tamigi che ho inghiottita.
Bru! la pancia ho di gel.
| |
| <- Bardolf, Betty
|
BARDOLF |
(introducendo Betty)
Resti servita.
| |
BETTY |
Con permesso ~ mi scusi ~
umilmente m'inchino
a vostra signoria.
| |
FALSTAFF (con noncuranza) |
| |
BETTY |
Illustrissimo, a lei
mi manda Mistress Ford.
| |
| (Bardolf riparte) | Bardolf ->
|
| |
FALSTAFF (con espressione) |
Sì? Mistress Ford?
Quella signora me l'ha fatta bella!
| |
BETTY |
Ah! no: colpa non ha la meschinella!
La colpa è sol dei servi sciagurati;
oh! come li ha sgridati!
L'hanno fatta da bestie.
| |
FALSTAFF |
Da bestia anch'io l'ho fatta, col fidarmi
delle promesse d'una pazzarella!
| |
BETTY |
No, che fa torto a quella meschinella!
| |
| |
[Cavatina (Duetto)] | N
|
|
Ah! Signore! se sapesse
quanto è afflitta, poverina!
È perduta la meschina!
È inconsolabile,
piange, sospira,
smania, delira.
Fa proprio compassione a chi la mira!
| |
FALSTAFF |
Va benissimo: ma intanto,
se il canale era più fondo,
m'affogava, e addio bel mondo!
E l'uom dell'Anglia
più singolare
dovea restare
i pesci del Tamigi ad ingrassare.
| |
| |
| (viene Bardolf con una scodella) | <- Bardolf
|
Recitativo | |
BETTY |
Si degni almen di legger questo foglio:
poi se le basta il cor,
s'è un disumano,
lasci languire la poverella invano.
(porgendogli un biglietto)
| |
FALSTAFF |
(piglia il foglio con indifferenza)
Vediamo un po'... (scusarsi
forse vorrà).
(a Bardolf)
Gli occhiali,
Bardolf!
| |
BARDOLF |
Vossignoria gli aveva in tasca.
(cerca gli occhiali nelle saccocce dell'abito disteso, e li dà a Falstaff)
| |
FALSTAFF |
(con espressione)
Leggerò... ma!...
| |
BETTY |
(Scommetto che ci casca!)
| |
| (Falstaff or beve, or legge) | |
| |
[Terzetto] | N
|
FALSTAFF |
(leggendo)
«Se mi vedeste il core...»
Il cor!...
(beve)
Che buon liquore!
| |
BETTY |
| |
FALSTAFF |
| |
BARDOLF |
(Ci gioco che il padrone,
da vero bighellone,
per la seconda volta
burlare si farà!)
| |
FALSTAFF |
(legge)
«Se non venite, io moro»...
Io moro!...
(beve)
Che ristoro!
| |
BETTY
Vedete, poverina!
È degna di pietà!
BARDOLF
(Un'altra bagnatina
nuocergli non potrà.)
|
Insieme
FALSTAFF
(È cotta madamina!)
(a Betty)
Ma!... basta: non si sa.
|
| |
| |
FALSTAFF |
(legge)
«Alle tre e mezza.»
| |
BETTY |
| |
FALSTAFF |
Mah!
(legge)
«Mio marito
all'uccelliera è gito.»
| |
BETTY |
| |
FALSTAFF |
| |
BETTY E BARDOLF |
Insieme
FALSTAFF |
| |
| |
FALSTAFF |
Basta! sì fiero e barbaro
Falstaff il cor non ha.
Dille che all'ora topica
al fianco suo m'avrà.
| |
BETTY |
Esulterà di giubilo
quando lo sentirà.
| |
FALSTAFF |
Ma dille ancor che ponderi
che cosa sono gli uomini,
che i pregi miei consideri,
che calcoli i miei meriti,
e pensi quanto è fragile
la nostra umanità.
| |
BETTY |
A riportarle affrettomi
sì bella novità.
| |
BARDOLF |
(Il sorcio nella trappola
tornò, ma ben gli sta.)
| |
| |
| (parte Betty con Bardolf, il quale porta via la scodella) | Betty, Bardolf ->
|
|
|
Scena quinta |
Falstaff solo. |
|
| |
Recitativo | |
|
E il nostro signor Broch
vedere non si fa: mi fece dire
che lo attendessi in casa... ~ a parlar chiaro,
m'accomoda assai bene il suo danaro.
| |
|
|
Scena sesta |
Bardolf, ed il suddetto. |
<- Bardolf
|
| |
BARDOLF |
Il signor Broch v'attende...
| |
FALSTAFF |
| |
BARDOLF |
Volea salir da voi; ma gli hanno detto
che c'era qualcheduno:
per questo andò in giardino, e lì v'aspetta.
| |
FALSTAFF |
Non vo' far aspettar quel galantuomo.
(in atto di partire)
| |
BARDOLF |
E ci andate così?
(accennandogli ch'è in veste da camera)
| |
FALSTAFF |
Bestia! e non sai,
che in gala o in negligé
Falstaff è sempre quel? ~ Bada che presto
s'asciughi quel vestito!
Sai ch'è il mio prediletto.
(via)
| Falstaff ->
|
| |
BARDOLF |
Bel dire! ma chi poi
bramasse di saper la verità,
la chieda a quel baule, e la saprà.
(prende il vestito, e va via)
| Bardolf ->
|
| |
| | |
|
|
Scena settima |
Giardino della locanda. Master Ford travestito, indi Falstaff. |
Q
Mr. Ford
|
| |
Recitativo | |
MR. FORD |
Se un pranzo non vi basta, amici cari,
due, tre, dieci, cinquanta, cento, mille
ve n' pagherò: ma in questo dì, con questa
fiera serpe nel seno
allontanarmi, oh dio! come potrei?...
| |
| |
| (viene Falstaff) | <- Falstaff
|
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Sarete, mi figuro,
bramoso di saper come sia andato
l'affar con Mistress Ford?
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
È andato male assai, pessimamente!
| |
MR. FORD |
Come? forse madama
avea cangiata idea?
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Sentite... dunque: all'ora destinata
me n' vo da madamina; essa m'accoglie
tutta gioiosa...
| |
MR. FORD |
(fremendo di nascosto)
(Perfida!)
| |
FALSTAFF |
Comincia
una scena amorosa,
cioè parole tenere,
vezzi, proteste, giuramenti, eccetera...
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Ma che? Improvvisamente
arriva quella bestia del marito
smanioso, furibondo, inferocito!
| |
| |
[Cavatina (Duetto)] | N
|
MR. FORD |
Che sento? E quando ei venne,
voi c'eravate ancora?
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD
Ben foste fortunato!
(Mi sento lacerar!)
|
Insieme
FALSTAFF
Non so se fortunato
io m'abbia da chiamar.
|
| |
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
Or dunque, quella bestia del marito
che vive in un continuo
turbine di sospetti e gelosia,
se n' viene in compagnia
di molti altri gaglioffi pari suoi,
per sorprender l'amante ch'ei diceva
che trovarsi dovea colla consorte...
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Per buona sorte,
certa madama Slender era corsa
a portarci l'avviso
che Master Ford venia col suo codazzo. ~
Figuratevi or, caro, che imbarazzo!
La stessa amica alfin trova uno scampo. ~
| |
| |
[Duetto] | N
|
|
Della stanza in un cantone
si trovava un canestrone
per riporvi i panni sudici
quando portansi a lavar...
| |
MR. FORD |
(Ah! che sento! ~ il tradimento
or comincio a penetrar!)
| |
FALSTAFF |
Che fra i denti borbottate?
| |
MR. FORD |
Son sorpreso ~ seguitate!
| |
FALSTAFF |
Per fuggir la ria tempesta
di celarmi mi propone
nella cesta...
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
E voi c'entraste?
Nella cesta vi celaste?
| |
FALSTAFF |
Sì, v'entrai, e mi celai.
Caro Broch, che v'era a far?
| |
FALSTAFF
L'accidente è strano assai:
chi potealo immaginar?
|
Insieme
MR. FORD
(Ah! chi mai potea, chi mai,
tale inganno sospettar?)
|
| |
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
Or quando fui nel cesto,
mi prendono due servi sulle spalle
per trasportarmi via;
ma nell'uscire incontrano
lor padron: quell'asino
domanda lor che portino; ~
io tremava qual foglia,
che gli venisse in testa
di visitar la cesta: ma la sorte
che ha già determinato il suo destino,
legate avea le mani al babbuino.
| |
| |
[Aria] | N
|
|
Io sotto titolo
di roba sudicia
via son portato;
da quel ridicolo
rabbioso bufalo
mi son salvato;
ma la catastrofe
della commedia
fu un bagno freddo e un salto ribaltato:
che questo egregio,
nobil colosso
dal canestro fatal passò in un fosso.
| |
| |
Recitativo | |
MR. FORD |
Signor, son penetrato
dal più vivo dolor, che abbiate avuto
tanto a soffrir per me. Dopo un successo
sfortunato a tal segno, io mi figuro,
che sarete risolto
d'abbandonar l'impresa.
| |
FALSTAFF |
Ohibò! per questo
punto non mi sgomento; anzi, se ancora,
come nell'acqua fui testé bagnato,
dovessi esser nel fuoco abbrustolito,
vuo' farla in barba a quello scimunito.
Sappiate che madama
tornò a farmi invitar: il barbagianni
è andato all'uccelliera,
né torna avanti sera: alle tre e mezzo,
giusta l'appuntamento,
da lei me n' vo.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
Buono! bravo!
Ma, v'avverto, le tre son già vicine.
| |
FALSTAFF |
Dunque non tardo più: corro a vestirmi;
(l'abito sarà asciutto) innanzi sera
tornate, e vi consolo.
A rivederci, amico; all'opra io volo.
(via)
| Falstaff ->
|
|
|
Scena ottava |
Master Ford solo. |
|
| |
Recitativo con strumenti | |
|
Stelle! ~ sogno, o son desto?
È veritade o un van prestigio è questo?
Ah! vano è il dubitarne! è troppo certa
la nera infedeltà. ~ Perfida! Indegno!
Sorprendervi saprò, saprò punirvi!
Invan, spergiura, invano,
invan, rio seduttore,
cercherete sottrarvi al mio furore.
| |
| |
[Arietta] | N
|
|
Furie, che m'agitate,
sarete or or placate:
tosto l'iniqua coppia
punita resterà.
Ai giusti sdegni miei
vo' sciorre ogni ritegno:
la perfida, l'indegno
non meritan pietà!
(via)
| Mr. Ford ->
|
| |
| | |
|
|
Scena nona |
Stanza di mistress Ford con alcovo: da un lato la cesta come nell'atto primo. Mistress Ford e Betty. |
Q
Ms. Ford, Betty
|
| |
Recitativo | |
MS. FORD |
Presto, Betty: che torna già l'amico.
Qualche cosa a proposito,
per meglio infinocchiarlo, io vo' cantare:
quando vien, fa' ch'ei resti ad ascoltare!
| |
| |
| (Betty parte, e mistress Ford si mette a ricamare, e canta) | Betty ->
|
[Duetto] | N
|
|
Su, mio core, a gioir ti prepara!
Già s'appressa il felice momento.
Oh contento!
Il mio caro, il mio ben tornerà.
Ma tu tremi, cor mio, perché temi
che t'alletti una speme fallace!
Datti pace:
il tuo caro, il tuo bello verrà.
| |
|
|
Scena decima |
Mistress Ford, e Falstaff ch'entra furtivo. |
<- Falstaff
|
| |
|
FALSTAFF
Di Cupido sull'ali, mia cara,
per veder quel visetto adorato,
son volato:
il tuo bello mancarti non sa.
Ma qual fiamma ~ già il viso t'infiamma?
Di piacer non è questo un trasporto?
Non hai torto:
godi pure, il tuo caro è già qui.
| |
| |
Recitativo | |
|
| |
MS. FORD |
Oh! certo: il mio geloso
all'uccelliera andò.
| |
FALSTAFF |
(con enfasi ridicola rivolto da un altro lato)
Su, su, di botto
pigliatelo, pigliatelo il merlotto!
E quando torna?
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
Oh bravo! Io dunque,
mentre l'allocco bada agli altri uccelli,
potrò tranquillo starmi
colla mia tenerella,
amorosa, gemente tortorella.
| |
MS. FORD (smorfiosa) |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
Sì eh? tante l'han detto,
che non oso negarlo, e mi rimetto.
| |
MS. FORD |
Io, che ad innamorarmi
sì facile non sono,
appena v'ho mirato,
mi son sentita al core...
A dirlo mi vergogno...
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Oh! mi figuro già, che un cavaliere
di tanti pregi adorno
di molte donne il core avrà ferito.
| |
FALSTAFF |
Non fo per dir, ma fui mostrato a dito.
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
Tutto, mia cara,
tutto sperar tu puoi: la tenerezza,
lo sviscerato amor, che per me nutri,
m'hanno impegnato a segno, o mia diletta...
| |
|
|
Scena undicesima |
Detti, e mistress Slender di dentro, che poi sorte. |
|
| |
MS. SLENDER |
(battendo forte, e con tuono, che indica gran premura)
Ehi, comare, ehi!
| |
FALSTAFF (con gran trasporto) |
| |
| |
[Duetto] | N
|
MS. FORD |
Per carità, celatevi!
Colei, deh, non sorprendaci!
| |
FALSTAFF |
Corro, mi celo subito.
Possa venirle un canchero!
| |
MS. FORD
Celatevi, celatevi,
presto, per carità!
|
Insieme
FALSTAFF
Sempre lo stesso ostacolo!
Quest'è fatalità.
|
| |
| (Falstaff si nasconde nell'alcovo: mistress Ford apre, ed entra mistress Slender) | <- Ms. Slender
|
| |
Recitativo | |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
A vostro marito un altro accesso
venne di gelosia:
tutte le donne maledice; schernisce
tutti quelli che han moglie: sbuffa, strepita,
smania, strilla; ~ oh! comare, ho pur piacere,
che non ci sia quel grosso cavaliere!
| |
MS. FORD |
Come? che dite mai?
Parla forse di lui?
| |
MS. SLENDER |
S'intende! e giura
che stamane era qui; che dentro un cesto
lo faceste sortir; che in questo punto
qui si ritrova: mio marito, e gli altri
distolse dalla gita all'uccelliera,
per venirlo a cercar... ma s'ei non c'è,
vuol restar corbellato, per mia fé!
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
S'intende: in tre minuti
dev'esser qui.
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
C'è!
Oh, poveretti voi!
Se lo trova, è finita;
voi perdete l'onore, ed ei la vita.
Il maggior male almeno
cercate di schivar: in qualche modo
fatelo uscir.
| |
MS. FORD |
Ma come? Oh dio! ma come?...
Si potria forse ancora
entro il cesto celare.
| |
| (Falstaff sorte frettoloso dall'alcovo) | |
FALSTAFF |
No, no: nel cesto non ci vo' più entrare!
| |
| |
[Terzetto] | N
|
|
Prima ancor che Master venga,
lesto, lesto me n'andrò.
Che ne dite?
| |
MS. SLENDER |
Non si può.
Son le porte già occupate
tutt'e due da genti armate. ~
Può tentarlo?...
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Non s'esponga il poverino!
| |
FALSTAFF |
Di celarmi nel camino
saria meglio...
| |
MS. FORD |
Ohibò! Ohibò!
Quando tornan di campagna,
gli archibugi pe 'l camino
sono soliti a sparar.
| |
MS. SLENDER |
Non potrebbe entro una stufa?...
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Non va bene.
Non v'è luogo, quando viene,
ch'ei non vada a visitar.
| |
MS. FORD, MS. SLENDER E FALSTAFF (l'uno all'altro) |
(Consigliate, suggerite,
dite voi, che c'è da far?
| |
MS. FORD E MS. SLENDER
Ah! che invan penso e ripenso,
né un compenso io so trovar!
|
Insieme
FALSTAFF
(Se ci torno un'altra volta,
che mi facciano squartar!)
|
| |
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
Ma dunque, care amiche...
| |
MS. SLENDER |
S'esce nel proprio aspetto,
è morto, poveretto!
| |
FALSTAFF |
Chi mi dà un altro grugno?
| |
MS. FORD |
Travestito
forse saria sicuro.
Ma come travestirlo? Ohimè!
| |
MS. SLENDER |
Gonnella
per lui larga abbastanza
non vi sarà: per altro si potrebbe
mettergli un fazzoletto intorno al collo,
uno alle guance, un cappellino in testa:
e farlo uscir così.
| |
FALSTAFF |
Deh! Immaginate,
inventate, trovate
qualche pronto riparo, anime belle!
Si faccia tutto per salvar la pelle!
| |
MS. FORD |
La zia della mia cuoca,
quella vecchia sì grossa da Brainford,
ha sopra una sottana lunga lunga,
e un berretton col pelo, e un fazzoletto.
| |
FALSTAFF |
| |
MS. SLENDER |
V'andranno ben; è press'a poco
della vostra grossezza.
Salite presto presto:
non v'è tempo da perdere: mettetevi
frattanto la gonnella...
| |
MS. FORD |
Noi cercheremo intanto qualche cencio
da porvi intorno al capo, e poi verremo
a finir di vestirvi.
| |
MS. SLENDER |
| |
FALSTAFF |
Vado, sì, sì. Che brutto imbroglio è questo!
(via)
| Falstaff ->
|
|
|
Scena dodicesima |
Mistress Ford e mistress Slender. |
|
| |
MS. FORD |
Ah! ah! sarebbe bella,
se così travestito
l'incontrasse per sorte mio marito!
Non può soffrir la vecchia di Brainford.
Dice ch'ella è una strega, e le ha giurato,
se mai più in casa nostra tornerà,
che a forza di baston la scaccerà.
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
Ma dite:
vien davver mio marito?
| |
MS. SLENDER |
Certo; aspetta
gli amici in casa nostra,
per venire con lor: parla, sapete
del cesto di stamane.
Come l'abbia saputo...
| |
MS. FORD |
Non importa; anzi voglio che del cesto
si ripeta la scena.
Ei vorrà visitarlo,
io m'opporrò per meglio corbellarlo.
Vedrete... empite intanto voi la cesta,
ad avvisare i servi io vado in fretta:
ci rivedrem del vago alla toletta.
(via frettolosa)
| Ms. Ford ->
|
| |
MS. SLENDER |
Nasca quel che sa nascere di peggio
per quello scapestrato;
gliel'auguro di cor! L'ha meritato!
Così tutte le donne
facesser come noi,
per punir certi tomi pari suoi!
| |
| (mettendo dei panni nella cesta fin ch'è ripiena: vengono due servi per portarla via; e mistress Slender parte) | <- due servi
due servi, Ms. Slender ->
|
| |
| | |
|
|
Scena tredicesima |
Sala in casa di master Ford. Master Ford, master Slender, con séguito d'Amici, dalla porta di mezzo: i Servi da una porta laterale col canestro: indi mistress Ford, e finalmente mistress Slender conducendo Falstaff vestito da vecchia. |
Q
<- Mr. Ford, Mr. Slender, seguito d'amici, due servi
|
| |
Recitativo | |
MR. FORD |
(al séguito, vedendo venire i servi)
Ecco, amici!
(a' servi)
Ah, ribaldi! olà! fermate,
posate quel canestro, o giuro al cielo!...
Oh congiura! oh perfidia! Oh tradimento!
| |
| |
| (i servi eseguiscono e partono) | due servi ->
|
| |
MR. SLENDER |
Ehi! Compare! Compare!
Volete che vi facciano legare?
| |
MR. FORD |
(senza badargli)
Dov'è l'innocentina?
Dov'è la modestina?
Venga, e il nero delitto
or neghi ancor, se ha core:
venga l'indegna, e muoia di rossore!
| |
| |
| (viene mistress Ford e guardando il canestro si mostra sommamente spaventata) | <- Ms. Ford
|
| |
[Terzetto e Coro] | N
|
MS. FORD |
(al marito in atto supplichevole, e con estrema agitazione)
Che vedo? Oh me infelice!
Per pochi istanti almeno
pon freno, oh dio! pon freno
all'aspro tuo furor!
| |
MR. FORD |
Ah! dunque è vero? ~ udite?
Fremete, inorridite!
| |
MS. FORD |
Ascoltami, t'arresta!...
Eccomi a' piedi tuoi...
Deh! mi perdona, e poi
trafiggi questo cor!
| |
| (master Ford vuol visitare il canestro, e mistress Ford lo vuol trattenere) | |
MR. FORD |
Perfida, sì, morrai:
ma estinto pria vedrai
l'iniquo traditor!
| |
MS. FORD |
Pietà di quel meschino!
Sol io colpevol sono,
ei merita perdono:
tutto fu mio l'error.
| |
MR. FORD |
Lasciami: e preci e lagrime
al mio tremendo sdegno
invan tu cerchi oppor!
E che più tardo? Vendichi
la morte dell'indegno
il mio tradito amor!
| |
MS. FORD |
Misera! Sventurata!
Or veggo il fallo mio.
Dove mi trasse, oh dio!
un sciagurato ardor!
| |
| (intanto Ford vuota il canestro, levandone in furia i panni) | |
MS. FORD |
Estatico ei resta?
Ah! ah! che cosa è questa!
E che più tarda? Vendichi
la morte dell'indegno
il mio tradito amor!
| |
MR. SLENDER E CORO |
Ah! ah! quest'è da ridere,
e scena così comica
non ho veduta ancor.
| |
MS. FORD |
Ridete, ch'è da ridere,
no, scena così comica
non s'è veduta ancor.
| |
MR. FORD |
(Ridano pur gli stolidi;
trionfi pur la perfida;
ma non han vinto ancor.)
| |
| |
Recitativo | |
MR. FORD |
Or ben: colui, ch'io cerco,
nella cesta non è.
| |
MR. SLENDER |
Né nella cesta;
né altrove, fuor ché nella vostra testa.
| |
MR. FORD |
So quel che dico: in casa
dev'esserci per certo. Su, venite:
lo troverem.
(in atto di avviarsi verso la porta laterale)
| |
MS. FORD |
(verso la stessa porta)
Comare,
scendete colla vecchia,
ché mio marito vuol salir.
| |
MR. FORD |
| |
MS. FORD |
| |
MR. FORD (adirato) |
Quella strega?
Quella ribalda? Ed osa,
malgrado il mio divieto,
tornar in casa mia? Qualche empia trama
certo venne a ordinar! È maliarda,
strologa, fattucchiera, spiega sogni,
fa incantesimi, venture: io l'aborrisco,
l'odio più della peste!
Ah! giuro al ciel, la concio per le feste!
| |
MS. FORD |
Ah, no! dolce sposino,
non batter quella vecchia meschinella!
| |
MS. SLENDER (di dentro) |
Venite meco, buona vecchierella!
| |
| <- Ms. Slender, Falstaff
|
MR. FORD |
Sì, sì, vien pur. ~ Sei qui, brutta vecchiaccia?
(a Falstaff che viene con mistress Slender)
Ah, tristaccia, stregaccia!
E in casa mia di ritornare hai faccia?
Piglia queste per ora:
ti fiacco il collo, se ci torni ancora!
(scaccia Falstaff a furia di bastonate)
| Falstaff ->
|
| |
MR. FORD (a master Slender, ed agli altri) |
Or venite: vi giuro,
non cercheremo invano.
| |
MR. SLENDER (al séguito) |
Secondiamo, su, via,
per questa volta ancor la sua pazzia.
| |
| (partono con master Ford per la porta laterale) | Mr. Ford, Mr. Slender, seguito d'amici ->
|
| |
[Duettino] | N
|
MS. FORD E MS. SLENDER |
Benedetto quel bastone,
che all'amabile buzzone
sì sensibile lezione
di ben vivere applicò!
| |
| |
Recitativo | |
MS. FORD |
Ora ai nostri mariti
tutto paleseremo,
poi la terza burletta eseguiremo.
| |
MS. SLENDER |
Credete ch'essi ne saran contenti?
| |
MS. FORD |
Oh! senza dubbio. Avranno anzi piacere,
che il caro zerbinotto
con più pubblicità
paghi il fio della sua temerità.
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
Tutto: basta
solo invitar l'amico:
e questa fia mia cura.
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
Veramente
la sua bestialità
credere me lo fa.
| |
MS. FORD |
Scommetterei,
ch'ei stesso ansioso aspetta un altro invito.
| |
MS. SLENDER |
Dunque non perdiam tempo:
si chiariscan gli amici,
e si calmi il compare.
| |
MS. FORD |
Sì, andiamo, e concertiam
con lor l'affare.
| |
| |
| (via) | Ms. Slender, Ms. Ford ->
|
| |
| | |
|
|
Scena quattordicesima |
Stanza di Falstaff nell'osteria. Falstaff vestito da vecchia, indi master Ford travestito. |
Q
Falstaff
|
| |
[Arietta] | N
|
|
FALSTAFF
Sorte pettegola!
Meco la vuoi;
ma vedrem poi
chi vincerà!
Ad un uom come son io!
A Falstaff! ad un par mio!
Entro un cesto rinserrato!
Entro un fosso rovesciato!
(spogliandosi)
E alla fine bastonato!
Sorte pettegola!
Meco la vuoi;
ma vedrem poi
chi vincerà!
Quella povera madama
che mi porta tanto affetto,
nel veder così trattato
il suo dolce amato oggetto;
mi figuro il suo dolore!
Se resiste, se non muore,
un miracolo sarà!...
E quel diavol, quel buffone,
quel furioso bernardone
ha mo appunto a capitare
in sul meglio dell'affare!...
Sorte pettegola!
Meco la vuoi;
ma vedrem poi
chi vincerà!
| (♦)
(♦)
|
| |
Recitativo | |
|
Vorrei che tutto il mondo
rimanesse burlato,
giacch'io restai burlato e bastonato.
Se in Londra si sapessero
le mie corbellature,
le bagnature e le bastonature,
a forza di beffarmi,
di motteggiarmi, e ridere a mie spese
mi farian dimagrare in men d'un mese.
| |
| |
| (viene master Ford) | <- Mr. Ford
|
MR. FORD |
(Or di tutto informato
oh quanto più tranquillo
questa stanza riveggio!)
(a Falstaff)
Eccomi.
| |
FALSTAFF |
Amico mio, non mi chiedete
come oggi andato sia l'appuntamento.
Ve 'l dico in breve: è andato mal, ma molto
peggio ancor di stamane:
c'è stata in forma amplissima
una bastonatura solennissima.
| |
MR. FORD |
Che dite mai! (Le risa
trattengo appena.)
| |
FALSTAFF |
Anche oggi a disturbarci
venne quell'animale di marito.
Ma questo nuovo contrattempo, amico,
non fe' che più piccarmi. Ad ogni costo
vo' amoreggiar madama
e far crepar di rabbia quel somaro.
| |
| (viene un servo, e parla sottovoce a Falstaff) | <- servo
|
|
Cosa c'è? La tedesca
è fuori, e vuol parlarmi? Appunto. Oh brava!...
Amico, un sol momento...
Già veggo in aria un terzo appuntamento.
| |
| (via) | servo, Falstaff ->
|
|
|
Scena quindicesima |
Master Ford, indi Falstaff, che ritorna. |
|
| |
MR. FORD |
Sì ben: ma tu non sai che questo terzo
t'ha da costar più caro
del primo, e del secondo. Ah, ah! mia moglie
non avrà molta pena
a infinocchiar quest'insensato. Or vedi
che presunzion!... Per altro
madama avria potuto
fargli qui l'ambasciata, in mia presenza.
Di chiamarlo in disparte
necessario non era... ah no! svanisca
ogni dubbio affannoso:
né a lacerarmi il petto
torni gelosa cura, e van sospetto!
| |
| |
[Aria] | N
|
|
In seno alla calma
sol provi quest'alma
gl'impulsi soavi
d'un tenero ardor!
Costante la sposa
mi serba l'affetto,
di gioia e diletto
esulta, o mio cor!
| |
| <- Falstaff
|
Recitativo | |
FALSTAFF |
Consolatevi, amico.
Stanotte avrò occasione
di parlare per voi.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Saprete
che nel bosco vicino il volgo crede
che presso una gran quercia
giri la notte un'ombra
colla testa di cervo...
| |
MR. FORD |
Ah, voi parlate
dell'ombra d'Herne cacciator.
| |
FALSTAFF |
Or bene:
ivi fra un'ora e mezza
tenetevi nascosto,
e di madama allato
voi mi vedrete in Herne trasformato.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Or sol conviene
procurarmi di cervo
una testa cornuta.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Bravissimo!
Tosto a cercarla andiam, sollecitiamo.
Amico, questa volta quella bestia,
già c'intendiam, non ci darà molestia.
| |
| |
| (via) | Falstaff, Mr. Ford ->
|
| |
| | |
|
|
Scena sedicesima |
Notte oscura. Luogo selvoso nelle vicinanze del castello di Windsor. Nel mezzo gran quercia. Master Slender, Betty e séguito di Donne vestite da fate ed Uomini vestiti stranamente, con lanterne accese e fiaccole spente in mano. |
Q
<- Mr. Slender, Betty, donne, uomini
|
| |
Recitativo | |
MR. SLENDER |
(a' detti, ch'eseguiscono)
Dietro quella collina
appiattatevi intanto, e state cheti. ~
| |
| Betty, donne, uomini ->
|
|
Son pur curiose queste scene! Ah! ah!
(ridendo)
E il compar ci credeva! Oh che pazzia!
È pur la gelosia, è pure un brutto male!
Avea ragione il poeta che fé quella canzone.
| |
| |
[Aria (coll'Eco)] | N
|
|
Reca in amor la gelosia
crudeli affanni, acerbe doglie;
ma guai se vien tal malattia
a tormentar marito e moglie!
Fuggir veggiam l'infausto tetto,
l'alma concordia, e il dolce affetto;
né vi ritornano mai più.
| |
| |
ECO |
| |
| |
MR. SLENDER |
L'eco stesso il conferma:
e sopra un punto tale
eco può farmi ognun che abbia del sale.
| |
| |
|
Se moglie saggia il ciel ti diede,
che di virtù conosca il pregio,
col dubitar della sua fede
ne compri l'odio, ed il dispregio:
e nasce in lei certo prurito
di vendicarsi del marito,
che non si spegne poi mai più.
| |
| |
ECO |
| |
| |
|
MR. SLENDER
Se poi la moglie è pazzarella,
(né questo caso è tanto raro)
la gelosia che ti martella
dà al mal fomento, e non riparo.
C'entra la picca; e fanno allora,
fan per dispetto peggio ancora;
né si correggono mai più.
| |
| |
ECO |
| |
| |
Recitativo | |
MR. SLENDER |
Zitto! vien qualchedun; probabilmente
saran gli amici: diamo loro i segni! ~
(batte le mani)
| |
|
|
Scena diciassettesima |
Detto, master Ford, mistress Ford, e mistress Slender. |
<- Mr. Ford, Ms. Ford, Ms. Slender
|
| |
[Finale II] | N
|
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD, MS. FORD E MS. SLENDER |
Sì, sì, siam qui.
Gli altri?
| |
MR. SLENDER |
| |
TUTTI |
| |
MS. FORD |
Sir John fra poco
capiterà.
E il nostro gioco
s'eseguirà.
| |
| |
|
TUTTI
Alfin quel sciocco
disingannato,
capacitato
ne rimarrà.
E l'idea stramba
d'amoreggiare,
di conquistare,
gli passerà.
Quanto m'alletta
questa burletta!
Ma lezion seria
per lui sarà.
| |
| |
| (s'avviano per partire. Master e mistress Slender partono, mistress Ford s'arresta, e dice a master Ford) | Mr. Slender, Ms. Slender ->
|
MS. FORD |
Nel lasciarmi coll'amico
all'oscuro in questo loco
non ti senti, o caro, un poco
di ribrezzo, e di timor?
| |
MR. FORD |
Dal mio seno, amata sposa,
ho bandito ogni sospetto:
pur, no 'l niego, a mio dispetto,
qualche affanno io provo al cor.
| |
MS. FORD |
| |
MR. FORD |
Deh! perdona a chi t'adora!
| |
MS. FORD |
Il tuo cor del tutto ancora
del suo mal non risanò.
| |
MS. FORD
Scaccia omai per sempre, scaccia,
ogn'idea di gelosia!
Te sol amo, anima mia,
e te sol sempre amerò.
|
Insieme
MR. FORD
Ah! si scacci omai per sempre,
ogn'idea di gelosia!
So che m'ami, anima mia,
e di più bramar non so.
|
| |
| |
| (ritornano i suddetti frettolosamente) | <- Mr. Slender, Ms. Slender
|
| |
MR. SLENDER E MS. SLENDER |
Celiamoci, su, presto:
un calpestio si sente.
L'amico immantinente
qua deve capitar.
| |
TUTTI |
Su, presto, pria ch'ei venga
andiamoci a celar.
(via)
| Mr. Slender, Ms. Slender, Mr. Ford, Ms. Ford ->
|
|
|
Scena diciottesima |
Falstaff con testa di cervo, indi mistress Ford, e mistress Slender mistress Ford. |
<- Falstaff
|
| |
|
FALSTAFF
Presto presto, che già dal castello
l'ora topica ho sentito suonar;
e le belle a venire dal ballo
molto al certo non pon più tardar.
O voi numi che l'anima aveste
spesso accesa dal foco d'amor,
un che fa ciò che voi già faceste:
secondate col vostro favor!
Giove, tu, che per facce terrene
festi al mondo bellissime scene,
ch'ora in oro, ora in cigno, ora in toro
ti cangiasti per varie beltà:
or che vedi che amore m'ha fatto
trasformar in cornuto cerbiatto,
se un tantin di coscienza pur hai,
sentirai del mio stato pietà...
| |
| <- Ms. Ford
|
|
Ma chi vien? La mia cara cervetta?
| |
MS. FORD |
Sì, m'affretto al mio caro cervetto.
| |
FALSTAFF |
Cerva mia dalla coda brunetta!
| |
MS. FORD |
O mio dolce gentil capriol!
| |
FALSTAFF |
Ora piovano zucche e meloni,
non mi muovo: già sono al coperto. ~
Pure alfin fai giustizia al mio merto,
cieco Amor bastardel mariol!
| |
MS. FORD |
Teco sola, il sai, non son io;
mistress Slender c'è pure, ben mio.
| |
| <- Ms. Slender
|
MS. SLENDER |
A frenare non valsi il desìo,
mio diletto, che a te mi guidò.
| |
FALSTAFF |
Dividetemi, o care madame,
come un cervo, che mandasi in dono;
se una spalla per una a voi dono,
un regalo non lieve vi fo.
Ponderate, madame adorabili,
le mie pene, e gli affetti ineffabili...
| |
| (si sente all'improvviso un gran fracasso) | |
| |
MS. FORD E MS. SLENDER (affettando grande spavento) |
Oh ciel! che sento!
Qual chiasso è questo?
Fuggiamo presto:
che mai sarà!
| |
| (fuggono via. Falstaff resta sbalordito qualche momento, poi esclama:) | Ms. Ford, Ms. Slender ->
|
FALSTAFF |
E sempre dunque
così anderà!
| |
| |
|
Ah! certo qui c'è sotto
Berlicche, o Farfarello,
che sempre sul più bello
mi viene a disturbar.
Signore: dove siete?
Tornate: non temete.
Eh! ~ Eh ~ non fanno motto,
fuggirono di trotto.
Ah! certo qui c'è sotto
Berlicche, o Farfarello,
che sempre sul più bello
mi viene a disturbar.
Ma come? qual chiaror?
Chi diavol son color?
Che vengono qui a far?
Restiamo ad osservar.
| |
|
|
Scena diciannovesima |
Mistress Ford da regina delle fate, Betty da fata, altre fate e figure strane con fiaccole accese ed il suddetto. |
<- Ms. Ford, Betty, uomini, donne
|
| |
|
MS. FORD
Fate verdi, turchine e bianche e nere!
Lemuri, spirti, larve, ombre leggere!
Ognun di voi rammenti il suo dovere!
| |
| |
|
CORO
Di noi, Regina,
fidar ti puoi:
nessun di noi
giammai mancò.
| |
| |
|
FALSTAFF
Queste son fate! ~ Dicono
che muor chiunque ardisce
spiar le lor funzioni:
mi metterò bocconi,
e gli occhi chiuderò.
| |
| |
MS. FORD |
Ma pria che ognun si rechi ove lo chiama
l'uffizio suo, la danza consueta
intorno alla gran quercia si ripeta.
Disponetevi in giro, ed a vicenda
porgetevi le mani... Ah... sospendete!
Io del mondo intermedio
fiuto un abitator...
| |
| (tutti guardano. Scoprono Falstaff) | |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Olà! fate con lui l'usata prova:
toccategli le dita
colle fiaccole accese:
se ha puro il cor, la fiamma
discenderà, né gli darà dolore;
ma se avvien ch'ei se n' dolga, è certo indizio,
che dell'impurità lo macchia il vizio.
| |
| (eseguiscono) | |
FALSTAFF |
(Ora sì che son guai!)
(grida dal dolore)
Ahi, ahi!
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
È impuro assai!
Or si circondi; e intorno a lui girando,
cantando dileggiatelo,
e tutte, ad una ad una, pizzicatelo!
| |
| (eseguiscono e cantano) | |
|
CORO
O fra i mali mal più grave!
Sensi impuri, voglie prave!
Non ti lascian mai riposo,
diventar ti fan schifoso:
vizio più vituperoso,
fi! di questo, no, non v'è!
| |
| |
FALSTAFF |
Ahi! ahi! ahi! ohimè! ohimè!
| |
| |
|
CORO
Essi rendon l'uomo inetto,
gli confondon l'intelletto,
gli fan perder la ragione,
fanlo agir come un bestione:
più nefanda e ria passione,
di questa, no, non v'è!
| |
| |
FALSTAFF |
Ahi! ahi! ahi! ohimè! ohimè!
| |
| |
| (si sente suono di corni, mistress Ford, Betty col séguito fuggono rapidamente, Falstaff s'alza, getta la testa di cervo, e vuoi anche egli fuggire, ma vien trattenuto da i seguenti) | Ms. Ford, Betty, uomini, donne ->
|
|
|
Scena ultima |
Falstaff, master Slender, master Ford, mistress Slender, mistress Ford, Betty, e Séguito in parte smascherati, e successivamente. |
<- Mr. Slender, Mr. Ford, Ms. Slender, Ms. Ford, Betty, uomini, donne
|
| |
MR. SLENDER (a Falstaff) |
Ohibò! non si parte;
per or qui si resta:
ma vuolci la testa,
che grazia le dà.
(cerca la testa di cervo e gliela mette)
| |
MS. SLENDER |
Le donne di Windsor
non fanno al suo caso,
e alfin persuaso,
speriam, ne sarà.
| |
MR. FORD |
Da voi master Broch
sapere vorria,
se alfin quella via
spianata sia già.
| |
MS. FORD |
La sorte, il vedete,
non vuol secondarci,
dobbiamo adattarci,
rimedio non v'ha.
| |
BETTY |
Al vago Narciso
la fata turchina
si prostra, s'inchina
con tutta umiltà.
| |
CORO |
Signor, se le piacque
il nostro bel gioco,
la prova del foco
rifar si potrà.
| |
FALSTAFF |
Ma sogno, oppur son desto?
Ma qual enigma è questo?
Stordito affatto io resto:
non so cosa pensar.
(al séguito)
Dunque chi siete voi?...
| |
CORO |
| |
FALSTAFF (a master Slender) |
| |
MR. SLENDER |
| |
FALSTAFF (a master Ford) |
Che vale a dir, voi siete?...
| |
MR. FORD |
Broch, Ford: come volete.
| |
FALSTAFF |
| |
MS. SLENDER E MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
GLI ALTRI |
Voi siete un matto,
che in un sol dì s'è fatto
tre volte corbellar.
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
Was! come?... wie?... lei? du?...
| |
MS. FORD |
Wann consolier mich will?
| |
FALSTAFF |
Oh! das, das ist zu viel!
Per quanto vo vedendo,
l'ho fatta tonda assai!
Sì bestia e come ho mai
potuto diventar?
| |
| |
|
TUTTI (fuori di Falstaff)
Or tre volte corbellato
persuaso alfin sarete:
e mai più non cercherete
le altrui donne di tentar.
| |
| |
FALSTAFF |
V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga un anticore,
se più penso a conquistar!
| |
MS. SLENDER |
Quando ancor tutti una donna
obliasse i dover suoi,
un scimmione come voi
la farebbe stomacar.
| |
FALSTAFF |
V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga un anticore,
se più penso a conquistar!
| |
MR. SLENDER |
Se a tentarvi mai tornasse
forse un dì la rea passione,
l'acqua, il foco ed il bastone
vi consiglio rammentar.
| |
FALSTAFF |
V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga un anticore,
se più penso a conquistar!
| |
MR. FORD |
Pria di vendere la pelle,
per domani o posdomani,
che sia l'orso in vostre mani,
vi consiglio d'aspettar.
| |
FALSTAFF |
V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga un anticore,
se più penso a conquistar!
| |
MS. FORD |
Quando il diavolo vi tenta,
presentatevi allo specchio:
brutto, goffo, vecchio;
non vi resta che sperar.
| |
FALSTAFF |
V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga un anticore,
se più penso a conquistar!
| |
| |
|
TUTTI (fuori di Falstaff)
Or tre volte corbellato
persuaso alfin sarete:
e mai più non cercherete
le altrui donne di tentar.
| |
| |