| |
[Sinfonia] | N
|
|
|
Scena prima |
Notte molto avanzata. Sala in uso di festino in casa di Slender. Nel fondo orchestra, dinanzi alla quale tavola, che si sta sparecchiando; da un lato credenza guernita di confetture, rinfreschi, liquori, ecc. Falstaff, master Slender, mistress Slender, mistress Ford, Convitati, Suonatori, e Servi. |
Q
Falstaff, Mr. Slender, Ms. Slender, Ms. Ford, convitati, suonatori, servi
|
| |
[Introduzione] | N
|
| |
TUTTI |
Viva il comune amico,
colla gentil consorte!
Mai turbi astro nemico
la lor felicità!
| |
MS. FORD |
Rieda tal dì sereno
ben mille volte ancora!
E ci ritrovi ognora
in pace, ed amistà!
| |
MR. SLENDER, MS. SLENDER |
Grati al propizio augurio
noi ripetiamo ancora:
tal dì ci trovi ognora
in pace, ed amistà!
| |
FALSTAFF |
(a master Slender)
Falstaff! -di più non dico-
v'abbraccia come amico.
(a mistress Slender)
A voi di tutto core
si dice servitore.
| |
MR. SLENDER E MS. SLENDER |
| |
FALSTAFF |
(a mistress Ford)
E voi, Mistress, sapete
che non mi dispiacete?
(a tutt'e due)
Ma spero con più comodo
potervi favellar.
| |
MS. FORD
Le sono obbligatissima.
(Che pazzo da legar!)
|
Insieme
MR. SLENDER E MS. SLENDER
(Costui si vuol distinguere,
o il vin lo fa parlar.)
|
| |
| |
MR. SLENDER |
Ma lasciamo di far complimenti!
Già son noti i reciproci affetti.
Su, rinfreschi, liquori, e confetti:
poi si torni di nuovo a ballar.
| |
| (ai servi, che eseguiscono; e si ritira fra gli altri convitati, occupandosi fra loro, mangiando e bevendo) | |
FALSTAFF |
Bravo invero! confetti, e liquori,
sì, beviam, poi si torni a ballar.
(mangia e beve ingordamente ecc.)
(Se non erro, con me la fortuna
stanca è alfine di far la ritrosa:
e un'impresa galante, e lucrosa
di rimbalzo mi fe' qui trovar.)
(guardando mistress Slender, e mistress Ford)
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender) |
(accennando Falstaff)
Chi ha invitato codesto sguaiato?
| |
MS. SLENDER (piano a mistress Ford) |
Senza invito egli ci ha favorito!
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender) |
Tutta notte il galante mi fe'.
| |
MS. SLENDER (piano a mistress Ford) |
E lo stesso egli fece anche a me.
| |
FALSTAFF |
(come sopra, pavoneggiandosi)
(Per Falstaff dura impresa non v'è.)
Sia pur l'ultimo bicchiere
questo, ch'or da me si bee,
se non siete voi le dèe,
ch'io vorrei sempre incensar!
(facendo un brindisi, mistress Ford e mistress Slender con caricatura)
(Vo' buscar le lor ghinee:
poi le mando a far squartar.)
| |
MS. SLENDER |
(piano a mistress Ford un po' risentita)
Che vi par di queste idee?
| |
MS. FORD |
(piano a mistress Slender con disinvoltura)
Lo dobbiamo canzonar.
(a Falstaff con caricatura)
All'elogio lusinghiero
d'un sì vago cavaliero,
è l'amica sì confusa,
che non sa che cosa dir.
Ed io pur, vi chiedo scusa,
non so come proseguir.
| |
MS. SLENDER (piano a mistress Ford) |
Io, comare, avrei taciuto.
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender con allegria) |
| |
FALSTAFF (alle due con caricatura) |
So, che v'ha un linguaggio muto,
e Falstaff lo sa capir.
| |
| (intanto s'intona un minuetto: uno de' convitati invita mistress Slender a ballare) | |
FALSTAFF (a mistress Ford invitandola) |
È permesso... un minuetto?
| |
MS. FORD |
È un onor ch'io pronta accetto.
| |
MS. SLENDER |
(Quanto è mai, quanto è carino!
E si picca di ferir!)
| |
| |
|
CORO
(durante il minuetto)
Questo è dunque sir Falstaff!
Che ambulante barilotto!
Ha mangiato almen per otto!
E che dose tracannò!
Oh che grazia come balla!
Che fioretti! vedi! vedi!
come regger possa in piedi,
io per me capir non so.
| (♦)
(♦)
|
| |
| (Falstaff, finito il minuetto con mistress Ford, invita mistress Slender, poi una comparsa, che ricusa) | |
| |
MS. FORD |
Ma già l'alba s'avvicina:
per me è tempo di partir.
| |
CORO |
Sì, già l'alba s'avvicina:
è già tempo di partir.
| |
MS. SLENDER |
Ma il geloso vostro sposo
a quest'ora dal suo viaggio...
| |
MS. FORD |
Sol domani ei dée venir.
Pur è tempo di partir.
| |
MS. SLENDER, MR. SLENDER |
Trattenervi non vogliamo,
se volete pur partir.
| |
MR. SLENDER |
Vengo dunque a compagnarvi.
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Oh! mio signore,
io non merto un tale onore.
| |
MR. SLENDER |
| |
MS. FORD, MS. SLENDER, MR. SLENDER, CORO |
No, non v'ha, piacer maggiore
che passar scherzando l'ore
degli amici in compagnia,
in concordia, ed allegria
no, piacer maggior non v'ha!
Viva, viva l'amistà!
| |
FALSTAFF (alternativamente a mistress Slender e a mistress Ford con caricatura) |
Parto; oddio! ma questo core
fatto vittima d'amore
già perde la libertà.
(Oh! bellissima avventura!
Questa volta mi riscatto.
In due giorni il colpo è fatto;
l'una e l'altra è cotta già!)
| |
| |
| (tutti partono. master Slender prende a braccetto mistress Ford, e mistress Slender li accompagna fuori della sala) | Mr. Slender, Ms. Ford, Ms. Slender, Falstaff, convitati ->
|
| |
| | |
|
|
Scena seconda |
Stanza di Falstaff nella locanda. Bardolf solo. |
Q
Bardolf
|
| |
Recitativo | |
|
Vedete che capriccio!
Che fiera indiscrezione! Ei se la passa
le notti intere in crapule, e in bagordi,
e vuol che intanto io vegli! ~
Sia maledetto il punto,
in cui venni a servir questo spiantato!
Mi sono propriamente rovinato,
con lui mi tocca a fare
da maestro di casa,
da camerier, da servitor, da tutto...
Non ho un'ora di quiete,
sempre grida e strapazzi, e le mesate
sul dorso col baston mi son pagate.
Il peggio è, che ridotto
a viver di raggiri e gherminelle,
mi ci mescola sempre; ed il padrone
perder fa al servo la riputazione...
Non reggo più dal sonno... ah!
(sbadiglia)
Come poi
finirà la faccenda?... Ah! me la sento:
per un destin fatale,
finiremo in prigione, o allo spedale!
Ah!
(sbadiglia)
Bella prospettiva!
(si sarà seduto)
Ma se resto seduto, dormirò,
e a colpi di baston mi sveglierò...
Alziamoci... a momenti
deve tornar Falstaff...
Alziamoci... sì... è meglio
pria che venga il padrone...
O allo spedale... o dentro una prigione!
| |
| |
| (egli, durante gli ultimi versi, sbadigliando di tratto in tratto, fa più volte il moto d'alzarsi, ma sopraffatto sempre dal sonno ricade sopra la sedia, e finalmente s'addormenta) | |
| |
[Cavatina (Arietta)] | N
|
|
(in sogno)
Or ci siamo, padron mio!...
Quante volte ve 'l diss'io!...
così aveva a terminar...
| |
| <- Falstaff
|
|
Mangiar da principe...
corteggiar femmine...
frecciate... debiti...
né mai pagar...
Lo spedale, o la prigione...
ve l'ho detto... mio padrone...
così aveva a terminar!...
| |
| |
| (circa la metà dell'aria viene Falstaff, che starà ad ascoltare sorpreso, o facendo lazzi di collera; poi a tempo sveglia Bardolf con uno schiaffo) | |
|
|
Scena terza |
Falstaff e Bardolf. |
|
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
(minacciandolo)
Ah, pezzo di birbante! così parli?
| |
BARDOLF |
(scuotendosi dal sonno)
Chi ha parlato? Cos'è? Signor padrone!
Se ho detto qualche cosa, è stato in sogno,
sapete che ne ho il vizio,
e non si sogna sempre con giudizio.
| |
FALSTAFF |
Eh! Furbo! Manigoldo!
Se lo dici sognando,
convien che tu lo pensi anche vegliando.
| |
BARDOLF |
(mezzo fra' denti)
Non è mica impossibile.
| |
FALSTAFF |
Basta!
Hai ragion ch'io son di buon umore,
per altro il collo ti vorrei fiaccare.
| |
BARDOLF |
(Eccoci al suo famoso intercalare!)
| |
FALSTAFF |
Dimmi: conosci in Windsor
un certo Master Ford?
| |
BARDOLF |
Il cameriere
della locanda, ch'è mio grande amico,
col bicchiere alla mano in tre sessioni
di tutte le famiglie
di Windsor m'informò.
| |
FALSTAFF |
Dunque saprai,
che quel gaglioffo è ricco, è ricco assai.
| |
BARDOLF |
Ricco, ed ha bella moglie.
| |
FALSTAFF |
Oh! non c'è male.
Ma è donna di buon gusto:
sa distinguer il merito ~ capisci?
E poi sono informato,
che tien le chiavi dello scrigno: e questo
è quello che mi preme più del resto.
Dunque, per quanto dici, anche la moglie
di quel buon bighellon di Master Slender
conoscer tu dovresti.
| |
BARDOLF |
| |
FALSTAFF |
O bella, o brutta, il punto
sta che anch'essa maneggia
la cassa del marito, ch'è un riccone.
| |
BARDOLF |
Non capisco la vostra intenzione.
| |
FALSTAFF |
So che una bestia sei, né lo pretendo.
Ora ti spiegherò quello che intendo.
| |
| |
[Cavatina (Duetto)] | N
|
|
Con molta degnazione
queste madame presero
in considerazione
quest'ampio, rispettabile
mio nobile individuo;
(pavoneggiandosi con caricatura)
dell'Anglia l'ornamento,
del mondo lo stupor.
| |
| |
BARDOLF |
(Degli osti lo spavento,
martel dei creditor.)
| |
| |
|
FALSTAFF
Con sguardi, con smorfiette,
sorrisi, parolette,
comprender poi mi fecero,
che la viril presenza,
la gran circonferenza,
e l'aria, e la maniera
d'un uomo di gran sfera
appien riscossa aveano
la loro ammirazione. ~
Capisci, bacellone?
O non capisci ancor?
| |
| |
BARDOLF |
Capisco, sì, signor.
(Il bel conquistator!)
| |
| |
|
FALSTAFF
Or queste due madame
saranno il mio Perù.
Stupisci, se capisci,
ammira, turlulù!
| |
| |
BARDOLF |
Stupisco, sì, capisco...
(Che il turlulù sei tu.)
| |
| |
| (intanto si sarà fatto giorno chiaro) | Q
|
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
(con imperio)
Da scrivere!
| |
BARDOLF |
| |
| (gli porta l'occorrente. Falstaff si mette al tavolino per scrivere) | |
| |
FALSTAFF |
(a Bardolf, che si mostra pigro, e sonnolento)
Lume... lacca... Su, muoviti, animale.
| |
BARDOLF |
(borbottando)
(O dentro una prigione, o allo spedale!)
(parte)
| Bardolf ->
|
| |
FALSTAFF |
Dunque si scriva, e prima a Mistress Ford.
(scrive)
«Non mi chiegga un motivo ragionevole,
per cui l'ami, madama ~ la ragione
è una cosa seccante,
e lega non può far con un amante. ~
Voi siete assai vistosa:
chi può dir che vistoso anch'io non sia?
Ecco un punto per noi di simpatia.»
| |
| (ritorna Bardolf col lume acceso, e lo porta vacillando fra il sonno e la veglia verso Falstaff. Giunto al tavolino urta col braccio in Falstaff: il lume gli cade e si spegne. Falstaff gli dà una spinta, e lo guarda in atto minaccioso: poi torna a scrivere) | <- Bardolf
|
FALSTAFF |
| |
BARDOLF |
Ch'è stato?...
Scusate: m'era quasi addormentato.
| |
| (torna a partire: quindi riviene col lume, e colla lacca) | Bardolf ->
|
| |
FALSTAFF |
(scrive)
«Voi siete allegra: io son di buon umore,
ecco la simpatia si fa maggiore! ~
Il vin non vi dispiace: e s'io so bere,
tutto il mondo l'attesta;
si può dar simpatia maggior di questa?
Per la qual cosa io t'amo. Ama tu ancora
un fido cavaliero,
che di spiegarti il suo gran foco anela,
di giorno chiaro, o a lume di candela:
Falstaff.» Così andrà ben. Ora a quell'altra...
si può scriver lo stesso. Or ben «Madama...
(torna a scrivere, ma sollecitamente)
è una cosa seccante... simpatia...
Ecco... Il vin... io so ber... tu ancora... anela...
di giorno chiaro, o a lume di candela:
Falstaff.»
(suggella le lettere, poi dandole a Bardolf)
| |
| <- Bardolf
|
BARDOLF |
(Qual trama ordisce questo tomo?
Saran delle sue solite.)
| |
FALSTAFF |
Ehi! senti: porta questi due biglietti,
l'uno a Madama Slender,
l'altro a Madama Ford ~ ma bada bene:
fa' tutto con giudizio, e discrezione,
se no, Bardolf, ricordati il bastone! ~
Ora è già tardi per andare a letto:
maturerò in giardino il mio progetto.
(parte)
| Falstaff ->
|
|
|
Scena quarta |
Bardolf solo. |
|
| |
|
Li porto? o non li porto? Se li porto,
e la cosa va mal (com'è probabile),
c'è rischio anche per me. ~
Se non li porto,
e il padrone lo sa (ch'è pur probabile)
una bastonatura è inevitabile.
Mi terrò su due staffe:
porto questi alle belle,
per servire il padrone;
poi per servir me stesso
la faccenda ai mariti scoprirò,
e un regaletto almen ne buscherò.
Così, Bardolf ~ se a rovesciarmi il piano
il diavolo non viene,
la cosa, almen per te, finirà bene.
(parte)
| Bardolf ->
|
| |
| | |
|
|
Scena quinta |
Strada in Windsor. Master Ford solo, da viaggio. |
Q
<- Mr. Ford
|
| |
[Cavatina] | N
|
|
Vicino a rivedere
la dolce, amata sposa,
di gioia, e di piacere
comincio a palpitar.
Ma, oh dio! chi sa se in petto
mi serba eguale affetto!
Chi sa se brama, o teme
vedermi ritornar!
Ah! no, dubbio funesto,
ah! non venir molesto
a disturbar il giubilo,
che il cor vorria provar.
| |
| |
Recitativo | |
|
Di dubitar di lei non ho motivo;
ma è donna, e tanto basta.
Disse ben chi la donna
il simbolo chiamò dell'incostanza!
Son sei giorni ch'io manco; ed in sei giorni...
si pon fare ad un uom dei brutti scorni.
Prima d'andare a casa
compare Slender vo' veder: da lui
d'ogni cosa informarmi in prima io voglio. ~
Chi può saper?... La moglie è un brutto imbroglio
(via)
| Mr. Ford ->
|
| |
| | |
|
|
Scena sesta |
Sala in casa di Slender. Mistress Slender, indi mistress Ford colla lettera di Falstaff in mano. |
Q
Ms. Slender
|
| |
Recitativo | |
MS. SLENDER |
Oh tinozza ambulante!
Temerario, arrogante!
Senza esser invitato ei viene in casa,
mi si dichiara amante,
e mi scrive sfacciato a questo segno!
E quando il mio contegno,
ed in che pote dargli un tal coraggio?
Due volte a caso ci siam visti, e mai,
salvo per civiltà, non gli parlai: ~
eppur quel temerario,
insolente, ubriacone,
osa di farmi tal proposizione?
| |
| |
[Aria] | N
|
|
Vendetta, sì, vendetta!
Che ingiuria così fiera,
sì orribile, sì nera,
non s'ha da tollerar.
(leggendo)
«Il vino non vi spiace!»
Che mentitor! che audace!
«Spiegarti il suo gran foco!»
(con gran collera)
E può cotanto osar?
Comprenderà chi sono,
quel temerario, indegno:
d'un tale ardir, m'impegno,
il fio dovrà pagar!
| |
| (in atto di partire, ed incontra mistress Ford, che vien frettolosa ridendo) | <- Ms. Ford
|
| |
Recitativo | |
|
Comare, in questo punto
da voi veniva appunto.
| |
MS. FORD |
Ma che avete,
che sembrate agitata?
| |
MS. SLENDER |
Oh! ne ho ragione!
Sentite... no... leggete,
amica, questo foglio, e lo vedrete...
(dà la lettera a mistress Ford, che la legge)
Eh? ~ Che vi par?
(mistress Ford ride leggendo)
Ridete? ~ A dirvi il vero,
comare, il vostro rider non mi piace.
| |
MS. FORD |
(ridendo e leggendo)
Resistere non so...
(finisce di leggere)
Datevi pace.
Di questa vostra lettera
eccovi la sorella, anzi gemella. ~
Guardate, e dite
poi se non è bella.
(dando anche la sua lettera a mistress Slender)
| |
| |
[Duettino] | N
|
| (dopo letto) | |
MS. SLENDER
La stessa, la stessissima
infino ad una virgola!
I nomi soli variano: ~
malgrado la mia collera,
mi vien quasi da ridere.
Bizzarra in verità! ~
|
Insieme
MS. FORD
La stessa, la stessissima
infino ad una virgola!
I nomi soli variano: ~
dovremmo andare in collera;
ma pur è meglio ridere.
Ch'è bella in verità! ~
(ride)
|
| |
| |
Recitativo | |
MS. SLENDER (seria) |
Ma parlando sul serio
non trovate voi questa una solenne
temerità di Sir Falstaff?
| |
MS. FORD (ridendo) |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
Un processo d'ingiurie...
| |
MS. FORD |
Ohibò, ohibò!
Senz'entrare in processi,
senza metterci in man de' tribunali,
l'aggiusterem da noi. ~ Fargli dobbiamo
una burla, ma grossa! ~ ma sonora! ~
Ci basterà per ora
tenerlo a bada... entriamo in gabinetto. ~
Fino che resta assente mio marito,
che nessun sappia niente,
ho un progetto bellissimo, eccellente.
| |
| |
| (entrano per una porta laterale) | Ms. Slender, Ms. Ford ->
|
|
|
Scena settima |
Master Ford, master Slender e Bardolf da un'altra porta laterale. |
<- Mr. Ford, Mr. Slender, Bardolf
|
| |
MR. SLENDER (a Bardolf) |
Ho capito: ma spero,
che non sarà poi vero.
| |
BARDOLF |
Sir John, vi torno a dire,
sir John Falstaff (conoscerlo dovreste)
sir John ha delle mire
sulle vostre signore.
| |
MR. SLENDER |
Io non lo credo:
la mia non è di quelle...
| |
| (Ford sta sempre badando con grand'agitazione) | |
BARDOLF |
Falstaff tenta con tutte.
| |
MR. SLENDER (con impazienza) |
| |
MR. FORD (con umore) |
Buffonate poi no, signor compare.
Son cose serie assai: di tale avviso
io ti son grato: prendi.
(a Bardolf, dandogli del danaro)
| |
BARDOLF |
Obbligatissimo.
(Bravo! l'ho indovinata.
Evviva! Ecco danaro... ora vo' farla
anch'io come il padron: voglio ubriacarmi,
poi dare una dormita per rifarmi.)
(parte)
| Bardolf ->
|
| |
MR. FORD |
| |
MR. SLENDER |
Io non ci credo un cavolo.
| |
MR. FORD |
Eh! le femmine son peggio del diavolo! ~
Da quando in qua Falstaff
si trova in Windsor?
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD |
Io no 'l conosco,
se non per fama.
| |
MR. SLENDER |
(Guai, se gli dicessi
che fu al festin di questa notte!)
| |
MR. FORD |
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD |
Oh che razza d'insegna!
Vo' andar da lui...
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD |
Vo' veder la figura: non temete.
| |
| |
| (vedono venir le donne, e si ritirano per osservare) | |
|
|
Scena ottava |
Mistress Ford, mistress Slender dalla porta, per cui saranno entrate, e detti. Le donne escono parlando fra loro senza accorgersi subito della presenza dei loro Mariti, che le stanno osservando in disparte. |
<- Ms. Ford, Ms. Slender
|
| |
MS. FORD |
Non vedo proprio l'ora
di goder la scenetta.
| |
MS. SLENDER |
E volete tentar questa burletta?
D'aver non vi scordate
un marito geloso, che se mai
lo venisse a saper, sarebbon guai.
| |
MS. FORD |
Mio marito non c'è, né lo saprà.
Ma quando anche il sapesse,
strepiterà, ma alfin non sarà niente.
Si deve castigar quell'insolente.
| |
| |
[Quartetto] | N
|
|
Oh quanto vogliam ridere,
che spasso che sarà!
| |
MS. SLENDER |
Maggior castigo merita
la sua temerità.
| |
MR. FORD |
Le volpi si consigliano:
un guaio nascerà!
| |
MR. SLENDER |
Sì critico, sì serio
l'affar poi non sarà.
| |
| (mistress Ford scorge il marito, e corre festosa verso di lui) | |
MS. FORD |
Bramato, sospirato,
o caro, sei tornato!
Su, vien tra le mie braccia,
o dolce mia metà!
| |
MR. FORD |
(resta sostenuto e torbido)
Bramato, o non bramato,
signora, io son tornato:
le piaccia, o non le piaccia,
vicino a sé m'avrà.
| |
MS. SLENDER (piano a mistress Ford, con sorpresa) |
Ehi! qual linguaggio è questo?
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender, con disinvoltura) |
| |
MR. FORD |
Sorprese son, si turbano:
gatta ci cova, amico!
Ah! qual destin nemico
mi fé partir di qua!
| |
MR. SLENDER |
La gelosia v'abbaglia,
io non ci credo un fico:
dissimulate, amico,
tutto si schiarirà.
| |
MS. SLENDER |
Comare mia carissima,
or che tornò l'amico,
il nostro bell'intrico
a monte andar dovrà.
| |
MS. FORD |
Può essere, e non essere:
non è quel grande ostacolo...
Anzi, se più mi stuzzica...
Basta, vedrem, chi sa?
| |
| |
(scherzosa) |
Il viaggio fu allegro,
mio caro marito?
Ti sei divertito?
Hai fatto all'amor?
Ah! forse la grazia
d'un vago visetto, ~
furbetto! furbetto! ~
rubommi il tuo cor!
| |
MR. FORD |
(potendo appena trattenersi)
Tai scherzi, madama,
mi fanno dispetto, ~
cospetto! cospetto!
deridermi ancor!
| |
MR. FORD
Che dite, compare,
di tanta baldanza?
|
Insieme
MS. FORD
Che dite, comare,
di tal stravaganza?
|
| |
MR. SLENDER (piano a master Ford)
Più flemma e prudenza,
mio caro compar.
MS. SLENDER (piano a mistress Ford)
Sarebbe imprudenza
la burla tentar.
|
Insieme
MR. FORD (a master Slender)
La vostra indolenza
non posso approvar.
MS. FORD
(Mi fa la pazienza
or ora scappar.)
|
| |
| |
MS. FORD |
Mio caro, vo a casa:
non vieni?
| |
MR. FORD |
| |
MS. FORD |
| |
MR. FORD |
La strada
può sola trovar.
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender) |
Or son risolta, amica,
né punto mi confondo:
e se cadesse il mondo,
la burla io voglio far!
| |
MR. FORD
(Oh perfida incostanza!
Mostro crudel d'Averno!
O donne! oh nostro inferno!
E vi dobbiamo amar!)
MR. SLENDER
Oh che cervello! E via!
Compare! che, impazzite?
Le donne, lo sentite,
vi stanno a corbellar.
|
Insieme
MS. SLENDER, MS. FORD
(Fai pure, o gelosia,
dell'uom tristo governo!
Lo fai sudar d'inverno,
d'agosto il fai gelar.)
|
| |
| |
| (le donne partono) | Ms. Slender, Ms. Ford ->
|
|
|
Scena nona |
Master Ford e master Slender. |
|
| |
Recitativo | |
MR. FORD |
Eh! mia moglie, compare, è un umorino...
La conosco... potria
così per bizzarria...
Al «Capricorno» avete detto?
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD |
Ho capito. (Mi vado a travestire
da mio cugino; e poi senza tardare
vo a visitar Falstaff.) Addio, compare.
(via)
| Mr. Ford ->
|
| |
MR. SLENDER |
Io me la rido. ~ S'egli
a mia moglie s'accosta,
so già, ch'altra risposta
non otterrà da lei, che d'improperi
una serie solenne, e se di questi
non fosse ancor contento,
quattro schiaffi sonori in supplemento.
| |
| |
[Aria] | N
|
|
Venga pure il cavaliere,
tutti aguzzi ~ i suoi ferruzzi:
colle pive entro del sacco,
per suo smacco ~ ei tornerà.
Già mi sembra di vederlo,
come in aria di Zerbino
si presenta, e fa un inchino
alla fida mia metà.
(lazzi caricati corrispondenti)
«Bella dèa!» ~ «Che mi comanda?»
(come sopra, imitando ora la moglie, ed ora Falstaff con caricatura)
«Ah! per voi questo mio core...»
«La sbagliate, mio signore.» ~
«Ardo, brucio a quel bel ciglio...»
«Non mi secchi, la consiglio.» ~
«Idol mio, pietà! pietà!»
«Che parlar! Mi maraviglio
della tua temerità!»
E se ciò non gli bastasse,
s'ei tentasse andar più avanti:
quanti titoli obbliganti
da mia moglie buscherà!
«Furfante! Birbante!
Vigliacco! Marrano!
Ribaldo! Villano!
Ti graffio, ti straccio,
ti rompo il mostaccio;
se tosto non parti,
non fuggi di qua!»
E s'egli persiste ~
conosco mia moglie ~
per Bacco, lo fa.
(via)
| Mr. Slender ->
|
| |
| | |
|
|
Scena decima |
Giardino nella locanda. Falstaff, indi Bardolf frettoloso. |
Q
Falstaff
|
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
A un uom della mia sorte
non mancan mai risorse! la fortuna
me l'accocca talor: ma i pregi miei
la tengon sì in rispetto,
che alfin mi favorisce a suo dispetto.
| |
| <- Bardolf
|
BARDOLF |
Signor, di voi domanda
un ente femminino imbacuccato...
| |
FALSTAFF |
| |
| (Bardolf parte) | Bardolf ->
|
| |
|
Ah, ah! qui diventato
l'idolo io son, del sesso femminino!
Sentiremo anche questa. Fosse mai
qualche galante ambasciatrice? o qualche
novella ammiratrice
del merto mio? basta: o per sé, o per altri,
se a farmi vien qualche proposizione,
la prenderemo in considerazione.
| |
|
|
Scena undicesima |
Falstaff e mistress Ford travestita alla tedesca. |
<- Ms. Ford
|
| |
MS. FORD |
(nell'entrare)
(No, non mi può conoscere!)
(poi a Falstaff, con un inchino)
Guten Morgen, mein Herr!
| |
FALSTAFF |
(con qualche sorpresa)
(Una tedesca!) Guten Morgen, mein Frau!
| |
MS. FORD |
Bitt' um Vergebung!
Ich noch nicht Frau: ich Jungfer.
| |
FALSTAFF |
Gratulieren!
Etwas wollen von mich, schöne Jungfretta?
| |
MS. FORD |
Sie sind ein loser Mann!
Sie haben, kleiner Schelm, zugleich zwei Herzen
so -mir nichts dir nichts- weggefischt.
| |
FALSTAFF |
Mein Jungfer,
ich sag in confidenz:
von deutsch nit haben viel intelligenz:
vor das ich dir preghieren,
nostra lingua du will mit mich parlieren.
| |
MS. FORD |
Mein Herr! io poco posso
vostra lingua parlar.
| |
FALSTAFF |
Du nur probieren.
Ich bissel deutsch, tu bissel nostra lingua,
a bissel pantomime,
a bissel discretion... assicurieren,
so très bien mitanander explichieren.
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Voler dir... molti falli.
| |
FALSTAFF |
Ebben: che preme?
Anch'io far böcke: ne faremo insieme.
| |
MS. FORD |
(Non mi conosce, lo sapeva.)
| |
FALSTAFF |
(Certo
cotta è di me costei!
Chi diamin sarà mai?)
Or dunque proponieren.
| |
MS. FORD |
Io dir, signor, che lei ~ bitt' um Vergebung!
(con caricatura)
Ma star ben grosso Spitzbub.
| |
FALSTAFF |
(Io non le sor dar torto!)
Ma perché, mia Jungfretta?
| |
MS. FORD |
(con caricatura)
Perché lei, mio signore,
a due madame aver geschnipft il core.
| |
FALSTAFF |
Ah, ah, ah! Was will machen?
(pavoneggiandosi e sorridendo)
(Capisco.) E chi star queste?
| |
MS. FORD |
Quelle che lei biglietto aver mandato.
| |
FALSTAFF |
Ma Jungfer come saper questo?
| |
MS. FORD |
Io stare
amica dalle zwei ~ mi aver pregata
risposta a lei portar.
| |
FALSTAFF |
Was? forse l'una
saper von andre, che mandar biglietto?
| |
MS. FORD |
Beleibe nicht, mein Herr ~ das wâr ein Streich!
| |
FALSTAFF |
Jetzt sagen mir risposta.
| |
MS. FORD |
Mistress Ford
lasciar lei dir: um elf Uhr... voler dir
quando batter campana undici botte ~
Master Ford nicht zu Haus. ~
Allora Sie, mein Herr,
la madama poter venir veder.
| |
FALSTAFF |
Quando batter campana undici botte?
Master Ford, buona notte! ~
Schön recht: a lei tu dir,
ch'io gewiss nit manchier,
la madama a veder gewiss venir.
E l'andre um wie vie! uhre mi vorrebbe?
| |
MS. FORD |
Mistress Slender, mein Herr,
für jetzt non poter dir wie oder wann;
perché fast immer star zu Haus ihr Mann. ~
Ma pur per lei, mein Herr,
aver gross infezione,
e warten occasione
di potere con lei venir insieme. ~
Io non aver veduta un'andre Frau
in signor so verliebt,
come diese signora ~
Wahrhaftig, Sie, mein Herr,
aver certe bellezze...
certe bellezze extra... Ja wahrhaftig!
(guardandolo con caricatura)
| |
FALSTAFF |
Eh, eh! la mia figura
piacer forse anche a Jungfer?
(pavoneggiandosi con compiacenza di sé medesimo)
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
Io star gutherzig ~ du nichts dubitieren:
ich dich auch consolieren.
(Risparmio almen la mancia.)
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
(smorfioso)
E wahrhaftig! più ch'io dir contemplieren,
più amabile trovar... ja, meiner Seele!
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
(come sopra)
Wir wollen miteinander
a bissel conversieren.
| |
MS. FORD |
Sie, schlimmer Herr! Sie wollen mich vexieren!
| |
| |
[Aria] | N
|
|
O! die Manner kenn' ich schön!
Wenn sie nur ein Madchen seh'n
du bist reizend, du bist schön:
du bist rein und ohne Mängel,
ach! du bist ein wahrer Engel ~
ja so pflegen sie zu sagen. ~
Ach! ach! lindre meinen Schmerz!
Sieh'! ich kann ihn nicht ertragen!
Sieh', er bricht mir schön das Herz!
Doch dieses alles sind nur Lügen,
um die Mädchen zu betrügen:
denn, es darf nur Einem glücken,
uns're herzen zu berücken ~
Husch, so läuft er Euch davon. ~
O! die Männer kenn' ich schön!
Voler dir, che lei, signore,
mi burlare, poverella!
Già saper, che non star bella,
e che amor non meritar.
Ach! Sie loser, loser Mann!
Blicken Sie mich so nicht an!
Qua venuta star col core:
ora il cor più non trovar.
Bricconcello! Traditore!
Dir: mio core ~ dove star?
(Oh che amabile galante!
Che figura interessante!
Partiam presto: ~ se qui resto,
dovrò ridere, o schiattar.)
(parte)
| S
Ms. Ford ->
|
|
|
Scena dodicesima |
Falstaff, indi Bardolf, e poi master Ford, travestito. |
|
| |
Recitativo | |
FALSTAFF |
E che ti par, Falstaff? ~ Va a maraviglia!
Il tuo caro individuo
comincia, ora che invecchia,
a diventare articolo di moda!
Ne saprem trar profitto. ~
Finor ti costò tanto! ~ Oh! savia pure
la bella festa inver, se or ne potessi
ritrarre il capital cogli interessi!
| |
| <- Bardolf
|
BARDOLF |
Un certo signor Broch
vi vorrebbe parlare,
e aver l'onor di fare
colazione con voi.
| |
FALSTAFF |
Broch? no 'l conosco.
E far vorrebbe meco
colazione?... Cioè? Come s'intende?
| |
BARDOLF |
Due bottiglie d'Oporto
ha ordinate all'ostiere...
| |
FALSTAFF |
Che venga pure: anzi, mi fa piacere.
| |
| (Bardolf parte) | Bardolf ->
|
| |
|
(Ah, ah, ah! Mistress Ford, e Mistress Slender,
ci siete, eh? ~ Non vi lascio,
se prima non ho fatto un buon bottino...
| |
| |
| (entra master Ford) | <- Mr. Ford
|
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
| (qui un cameriere della locanda porta due bottiglie) | <- cameriere
cameriere ->
|
MR. FORD |
Se ardisco disturbarvi, compatite.
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
Favorite.
(accennando che beva)
| |
| (siedono e bevono di quando in quando) | |
|
Io son un uom, che ha speso gran denari:
Broch è il mio nome.
| |
FALSTAFF |
Voi già mi piacete;
e di meglio conoscervi
non vi celo il desio.
| |
MR. FORD |
Lo stesso ambisco anch'io: ~ da lungo tempo
con voi cerco d'entrare in relazione;
non per incomodarvi; ~ giacché alfine
mi trovo in abbondanza oro ed argento.
| |
FALSTAFF |
Questo d'ogni amicizia è il fondamento.
| |
MR. FORD |
Anzi ho qui un sacco pieno,
(cava un sacchetto di denaro, e lo pone sul tavolino)
e se a portarlo, aiutarmi volete,
quanto vi pare, o tutto ancor, prendete.
| |
FALSTAFF |
(con piacevolezza, e sorpresa)
Oh bella! Favorite
di spiegarvi un po' meglio.
| |
MR. FORD |
Degnate d'ascoltarmi ~ ogni riguardo
con voi, signore, a superar m'induce
un imperioso affetto...
| |
FALSTAFF |
Un affetto imperioso?... che intendete?
Spiegatevi.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
Conoscerete
certa madama Ford!
| |
FALSTAFF |
Se la conosco?
Ottimamente.
| |
MR. FORD |
Da qualch'anno io l'amo,
l'adoro!... ella è crudel... tutto sinora
per muoverla a pietà, tutto tentai,
ma sempre invano, e ne dispero omai. ~
| |
FALSTAFF |
| |
MR. FORD |
Ah! da voi solo
spero soccorso!
| |
FALSTAFF |
Come?
Per chi m'avete preso?
| |
MR. FORD |
In grazia, udite.
V'è chi pretende, che sebben costei,
avversa ai voti miei, virtute ostenti,
tale con tutti poi non si sostenti.
| |
FALSTAFF |
(con espressione significante)
Avran forse ragione!...
| |
MR. FORD |
Or voi, che tutti
chiaman vero prototipo, e modello
del buon, del bello, del gentil, che onora
un cavaliere...
| |
FALSTAFF |
(con aria)
Avran ragione ancora!
| |
MR. FORD |
(Che arrogante!) A voi certo
resister non potrà la mia tiranna.
Se non basta quel sacco, altri ne avrete,
vi darò tutto il mio ~ ma contro lei,
vo' che formiate un amoroso attacco!...
| |
FALSTAFF |
(fingendo adirarsi, prende il sacco, e lo scosta da sé alquanto, mettendolo con affettato disprezzo vicino a Ford)
Cospetto! a' pari miei per tali imprese
non occorron mai spese, e... basta, penso...
V'è sempre delle mance, e regaletti
alla porta, alla sala...
(ripiglia il sacco, e lo ravvicina)
| |
MR. FORD |
(pone il sacco vicinissimo a Falstaff)
Bene, vi servirà per far la scala.
| |
FALSTAFF |
(raddolcito e familiare)
Ma dite un poco: e come mai può darsi,
che volentieri in mano altrui vediate
quella, che tanto amate?
| |
MR. FORD |
A me non resta
mezzo miglior. Mi spiego: in fin che a tutti
onor, virtude oppone, io la rispetto,
è invincibil per me; ~ ma se in lei scopro
una sol debolezza, una scappata,
eccola disarmata. ~
E senza tal difesa
facile allor ne spererei la resa.
Che ve ne par?
| |
FALSTAFF |
Dirò... ~
Signor Broch mio carissimo,
in primis et ante omnia questo sacco
a pigliar condiscendo... e poi, parola
di darmene al bisogno... e finalmente
toccate questa mano ~
per Mistress Ford non penerete invano.
| |
MR. FORD |
| |
FALSTAFF |
Sappiate in confidenza,
che la vostra crudel m'aspetta appunto
a undici ore. Una certa tedescotta
appunto or or recommi il dolce invito. ~
Eh! m'avete capito?... dopo pranzo
vi darò buone nove.
| |
MR. FORD |
Oh caro! Oh amico!
Quanto mi consolate!
| |
FALSTAFF |
Fidatevi a Falstaff, ~
non dubitate.
| |
| |
[Aria] | N
|
|
Nell'impero di Cupido
sono un Cesare, un Achille;
e son noti a mille mille
i trofei del mio valor.
Questa piazza? -io me ne rido-
mi s'è resa a discrezione:
tanto al sesso il vanto impone
d'un eroe conquistator!
Io pro forma vo a occuparla;
ma (sia detto qui fra noi)
non mi preme il conservarla.
Penso sol di vendemmiare
nella cassa militare.
Fatto ciò, vi cedo poi
i miei dritti ~ e fate voi:
ma badate a farmi onor. ~
Ma quel viso perché fate?
No 'l credete? dubitate?
Caro Broch, voi m'offendete, ~
che mi piovon (non sapete?)
i biglietti e le ambasciate
delle donne innamorate?
Fin le stesse messaggere,
nel spiegarmi l'altrui foco
restan prese poco a poco
dal mio merto incantator.
Per esempio la tedesca,
che portommi il noto invito, ~
ah se aveste un po' sentito! ~
Sospirava, e questo è un fatto,
e diceva ad ogni tratto:
«Ach! sie loser, loser Mann!
Blicken Sie mich so nicht an.»
Dunque amico, non temete;
su gioite, su ridete,
state in festa, in allegria:
che a spianarvi io vo la via
di beare il vostro cor.
(parte)
| S
(♦)
(♦)
Falstaff ->
|
|
|
Scena tredicesima |
Master Ford solo. |
|
| |
Recitativo accompagnato | |
|
Ah, vile! ah, seduttore!...
Dunque è pur vero? ~ Ah! mi si spezza il core! ~
Or chi dirà, che a torto io sia geloso? ~
L'indegna! al ganzo il tradimento infame
proporre osa ella stessa!
Già conchiuso è il contratto, e l'ora espressa! ~
No, di giungere a tal giammai creduta
capace io non l'avrei... Donna infedele! ~
Sorte troppo crudele!
Si lacera il mio onor, tradito io sono,
si saccheggia il mio scrigno: ~ e mentre i torti,
e i vituperi miei
colui, che n'è l'autor, mi vanta in faccia,
convien ch'io l'oda millantarsi, e taccia!
| |
| |
[Aria] | N
|
|
Or gli affannosi palpiti
dei dì trascorsi intendo:
il fulmine tremendo
già presagiva il cor.
È questa dunque, o perfida,
questa è la fé giurata?
Così compensi, ingrata,
il più sincero ardor?
Ah! che a un tratto mi squarciano il petto
la vergogna, lo sdegno, e l'amor!
A sorprender l'indegna m'affretto. ~
Trema, infida, al mio giusto furor!
(via smanioso)
| Mr. Ford ->
|
| |
| | |
|
|
Scena quattordicesima |
Stanza di mistress Ford, con alcovo praticabile. Mistress Ford, mistress Slender, Betty e Servi, che portano una gran cesta, e la depongono in un canto. |
Q
Ms. Ford, Ms. Slender
<- Betty, due servi
|
| |
Recitativo | |
MS. FORD (a' servi) |
Restate là vicini, e quando io chiami,
tosto accorrete, e preso sulle spalle
questo canestro, dalla lavandaia
nella picciola fossa
portatolo laggiù presso il Tamigi,
e nell'acqua vuotatelo di botto,
senz'altro esaminar, senza far motto.
| |
MS. SLENDER |
| |
| (a' i servi, che accennano di sì) | |
MS. FORD |
Or dunque andate,
tenetevi in parata, e non mancate.
| |
| (i servi partono) | due servi ->
|
| |
MS. FORD |
Tu, Betty, andrai con loro. ~
Informati di tutto, osserva bene,
poi fedelmente a noi riporterai.
| |
BETTY |
Ho inteso, ho inteso.
Oh! rideremo assai!
| |
| (si bussa) | |
MS. FORD (a Betty) |
| |
| (Betty eseguisce) | Betty ->
|
| |
|
Mio marito,
appena giunta a casa,
mi fe' dir che un affare d'importanza
lo richiamava in fretta alla città;
anzi il messo soggiunse, che in calesse
montar l'avea veduto...
| |
MS. SLENDER |
Ma se fosse una finta?...
| |
MS. FORD |
È finta anche la nostra;
e poi, comunque sia,
tutto schiarir si deve in conclusione
per nostro onor, e loro correzione.
| |
| (torna Betty) | <- Betty
|
MS. SLENDER |
Godremo dunque questa commedietta.
| |
BETTY |
Falstaff le fa saper, che sta attendendo
alla porta di dietro
il permesso d'entrare.
| |
MS. FORD (a Betty) |
Sì, sì, che venga.
Ehi! bada a non mancare!
| |
| (Betty parte) | Betty ->
|
| |
MS. SLENDER (a mistress Ford) |
| |
MS. FORD |
Al concertato segno
siate all'erta, comare!
| |
MS. SLENDER |
Oh! non temete.
(si ritira per una porta laterale)
| Ms. Slender ->
|
| |
MS. FORD |
Ora dunque fingiamo,
facciam la spasimante
per burlar l'adorabile galante.
La scena esser dovrebbe assai ridicola;
e in sostanza il mio onor non ci pericola.
| |
|
|
Scena quindicesima |
Mistress Ford, Falstaff, indi Betty dietro la scena, poi mistress Slender. |
<- Falstaff
|
| |
[Finale I] | N
|
| |
FALSTAFF |
(correndo verso mistress Ford tutto smorfioso)
Bricconcella! alfin t'ho colta...
Eh? né più mi scapperai!...
Or, se in lei m'intabaccai,
ti perdono, o dio d'Amor!
| |
MS. FORD |
Malandrino! me l'hai fatta,
sì: tu m'hai piagato il core;
ma se nutri un fido ardore,
egli avrà qualche ristor.
| |
FALSTAFF |
Fido a te sarò, qual tortore
all'amata tortorella.
| |
MS. FORD |
Temo sol del mio demerito:
non ho grazia, non son bella,
non ho brio, né leggiadria...
| |
FALSTAFF |
Oh calunnia! Oh tirannia!
Piaci a me, ~ né si può dare
più infallibile argomento,
ch'esser déi proprio un portento
e di grazia, e di beltà.
| |
MS. FORD |
Questa è tutta sua bontà.
| |
FALSTAFF
(Se la beve, se la crede,
sempliciotta! e non s'avvede,
ch'è il bisogno la ragione,
che così parlar mi fa.)
|
Insieme
MS. FORD
(Se la beve, se la crede,
scimunito! e non prevede,
che alla fin, come un minchione,
corbellato resterà.)
|
| |
| |
MS. FORD |
Come figlio del mio affetto,
non vi celo un mio sospetto:
ieri al ballo -se non fallo-
osservai certe smorfiette,
certi vezzi, parolette,
certi cenni, certe occhiate
colla Slender... perdonate...
ma per dirla ~ non vorrei
con colei fare a metà.
| |
FALSTAFF |
Oh calunnia! Oh tirannia!
Or che adoro i tuoi bei rai!...
Con colei!... che di' tu mai?
Il pensarlo è crudeltà!
| |
MS. FORD |
Tanto meglio! or son contenta!
| |
FALSTAFF |
Sei tu sola il mio tesoro!
| |
MS. FORD |
Caro, anch'io te solo adoro!
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
Se un Adon mi si esibisse...
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD |
| |
MS. FORD
Oh che bella fedeltà!
(Vuoi star fresco in verità!)
|
Insieme
FALSTAFF
Oh che bella fedeltà!
(Vuoi star fresca in verità!)
|
| |
| (mistress Ford starnuta) | |
MS. FORD |
| |
BETTY (di dentro) |
Signora,
c'è mistress Slender
nell'anticamera,
che sbuffa e smania,
che vuol entrar.
Dice d'avervi
gran cose a dire.
Volete aprire?
O ha da tornar?
| |
MS. FORD (a Falstaff) |
Aprirle è meglio,
acciò non creda...
| |
FALSTAFF |
Che venga pure,
ma non mi veda.
| |
MS. FORD |
Anch'io l'approvo: ~
dentro l'alcovo
presto celatevi.
| |
FALSTAFF |
| |
MS. FORD E FALSTAFF |
Qual contrattempo
vienci a sturbar!
| |
| (Falstaff si ritira nell'alcovo) | |
| <- Ms. Slender
|
MS. SLENDER |
(entrando agitata)
Ohimè! Comare,
siete infamata,
precipitata! ~
Che mai faceste?
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER (ironica) |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD (piano all'altra, ridendo) |
| |
MS. SLENDER (piano come sopra) |
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
Inferocito
vien colle guardie
vostro marito.
Dice sapere,
che in questo istante
un vostro amante
con voi ritrovasi
a tu per tu.
Vuole scoprirvi,
prostituirvi,
vuole ammazzarlo,
vuol trucidarlo,
vuol far di più.
| |
MS. FORD |
Oh me meschina!
Son rovinata!
| |
MS. SLENDER |
| |
MS. FORD |
Non lo nego.
C'è un cavaliero,
un uom degnissimo,
che amo moltissimo. ~
Per me non temo;
per lui sol tremo! ~
Ah! di quel misero
che mai sarà?
| |
MS. SLENDER |
Per or superflui
son tai lamenti:
vostro marito
è qui a momenti!
| |
MS. FORD E MS. SLENDER |
Egli in ogni angolo
lo cercherà.
Di qui nasconderlo
mezzo non v'ha.
| |
MS. SLENDER |
Di farlo uscire
convien cercare.
| |
MS. FORD |
Ma come fare,
che non l'incontrino?
| |
MS. FORD
Deh! consigliatemi
voi per pietà!
|
Insieme
MS. SLENDER
Qualche rimedio
si troverà...
|
| |
| |
MS. SLENDER |
Qui v'è una cesta...
Fate una cosa:
si celi in questa.
Quindi copritelo
di panni sudici;
e sotto titolo
di biancheria,
fate sollecita
portarlo via...
Ci avete forse
difficoltà?
| |
MS. FORD |
È troppo grosso,
non v'entrerà.
| |
MS. SLENDER |
Ch'è un elefante
il vostro amante?
| |
MS. FORD |
Ah, pe 'l mio bello
ch'è panciutello,
quello è un cestello...
| |
MS. FORD
FALSTAFF |
Insieme
MS. SLENDER |
| |
| |
FALSTAFF |
(uscendo dall'alcovo tutto affannato, e tremante)
Provar lasciatemi,
per carità!
| |
MS. SLENDER |
(fingendo sorpresa, e risentimento)
Come! Che vedo?
Lei qui, signore?
Quest'è l'amore,
che mi giurò?
| |
FALSTAFF |
Io t'amo... sappi...
ma fa, ch'io scappi
questa tempesta,
funesta, infesta!
Su, presto, presto,
lesto nel cesto
mi celerò.
| |
MS. FORD E MS. SLENDER
Presto adagiatevi,
vi coprirò.
|
Insieme
FALSTAFF
Presto copritemi;
che già ci sto.
|
| |
| (Falstaff si nasconde nella cesta: le donne lo coprono con de' cenci) | |
| |
MS. FORD |
(chiamando i servi, che accorrono con Betty)
Roberto! Stefano!
Tosto accorrete.
| |
| <- due servi, Betty
|
|
Questo canestro
su, su, prendete;
dal lavandaio
lo porterete;
gite di trotto,
senza far motto:
io così vo!
| |
| |
| (i servi eseguiscono e quando stanno per partire, compariscono sulla porta master Ford, master Slender, ed altri, i quali accidentalmente impediscono l'uscita a' servi) | <- Mr. Ford, Mr. Slender, seguito di amici
|
|
|
Scena sedicesima |
Mistress Ford, mistress Slender, master Ford, master Slender con séguito di Amici. |
|
| |
MR. FORD (a master Slender, ed agli altri) |
(ancor sulla porta)
Se son geloso a torto,
se vano è il mio sospetto,
ditemi un uomo inetto,
beffatevi di me!
| |
MS. FORD (piano a mistress Slender) |
| |
MS. SLENDER (piano a mistress Ford) |
| |
MR. SLENDER |
| |
MR. FORD (a' servi) |
Ehi! dove, e che portate?
| |
BETTY |
| |
MS. FORD |
(a' servi)
Andate!
(a master Ford)
Ciò non si spetta a te.
| |
| (i servi partono colla cesta: Betty li segue) | due servi, Betty, Falstaff ->
|
| |
MR. FORD |
Un sogno io feci. ~ Ahi! sogno
troppo funesto e rio!
| |
MR. FORD
Da quel momento, oh dio!
la pace il cor perdé!
MS. SLENDER (con sorpresa)
(Per burla lo diss'io:
e vero poi si fe'.)
|
Insieme
MR. SLENDER E CORO
Ai sogni, amico mio,
badare non si de'.
MS. FORD
(Or qui lo sposo mio
burlato resta affé!)
|
| |
| (intanto Ford avrà guardato per la stanza, e nell'alcovo) | |
MR. FORD |
Ecco le chiavi, andiamo,
cerchiamo, visitiamo: ~
il vago troverete,
il sogno intenderete...
| |
MR. FORD (ironico)
E la mia sposa amabile
il resto vi dirà.
MS. SLENDER E MS. FORD
(Ah, ah! mi vien da ridere!
Burlato ei resterà.)
|
Insieme
MR. SLENDER E CORO
Quel che volete, facciasi:
ma nulla poi sarà.
|
| |
| (master Ford, master Slender e gli altri partono) | Mr. Ford, Mr. Slender, seguito di amici ->
|
| |
MS. FORD |
Non so se più goda
che resti burlato
l'amante sguaiato,
o il pazzo mio sposo
che sempre geloso
tormento mi dà.
| |
MS. SLENDER |
Però mi stupisco,
che Ford sia venuto:
pur dir v'avea fatto
che andava in città.
| |
MS. FORD |
| |
MS. SLENDER |
Che forse abbia avuto
un lume, un indizio?
| |
MS. FORD |
| |
MS. FORD E MS. SLENDER |
Alcun pregiudizio
a noi non farà.
| |
MS. FORD |
Per altro io suppongo,
che al nostro buzzone
sol questa lezione
bastar non potrà.
| |
MS. SLENDER |
Avete ragione:
per questo bestione
un'altra lezione
sì, sì, ci vorrà.
| |
MS. FORD E MS. SLENDER |
Torniamo a invitarlo,
torniamo a burlarlo;
verrà, ci scommetto:
e un altro spassetto
da noi si godrà.
| |
| |
| (ritorna master Ford con gli altri, e cerca smanioso per la stanza) | <- Mr. Ford, Mr. Slender, seguito di amici
|
MR. SLENDER E CORO |
E forzieri e armadi e casse
visitammo attentamente:
ma d'un'anima vivente
neppur l'ombra si trovò.
| |
MR. FORD |
(No 'l ritrovo! Ah! quell'indegno.
Potria forse aver mentito...
son confuso ed avvilito:
che pensar, che dir, non so.)
| |
TUTTI GLI ALTRI |
(È confuso ed avvilito,
che il galante invan cercò.)
| |
MS. FORD (a master Ford mostrando risentimento) |
Bell'onor che voi mi fate!
Ora in grazia del marito
io sarò mostrata a dito:
per fraschetta io passerò.
| |
MR. SLENDER |
Ma che diavolo, compare!
Che vuol dir? Siete impazzito?
Io vi vedo a mal partito;
il giudizio se n'andò.
| |
MS. SLENDER |
Con codeste stravaganze
si fa torto anche il marito,
e fa nascere il prurito
di far quel che dir non vo'.
| |
MR. FORD |
Dica pure ognun la sua,
sol tacere a me conviene.
Strepitate? fate bene:
tutto in pace ascolterò.
| |
MR. SLENDER (burlandolo) |
| |
MS. SLENDER (come sopra) |
Sì, quel sogno che faceste!
| |
MS. FORD (contraffacendolo) |
Quel siffatto sogno ~ ahi! sogno!
| |
GLI ALTRI |
Raccontate, dite un po'...
| |
| |
MR. FORD
(Dican pur: ma di sua fede
la certezza al cor non riede,
che dubbioso e incerto sta.
Scorger parmi il ciel sereno,
l'aure liete e l'onde chete.
Par che torni questo seno
a goder tranquillità.
Ma poi scorgo nubi infeste,
furibonde laure e l'onde;
e procelle e rie tempeste
gelosia destando va.)
|
Insieme
GLI ALTRI
mistress Ford e mistress Slender
Così va: chi ai sogni crede,
vede quello che non vede,
e non vede quel che v'ha.
master Slender e Coro
Quando a dolce calma in seno
l'aura liete e l'onde chete
e ridente il ciel sereno
spiran sol tranquillità. ~
Fieri nembi, nubi infeste,
furibonde l'aura e l'onde,
e procelle e rie tempeste
desto ancor sognando ei va.
|
| |
| |
CORO |
(Persuaso poco sembrami
d'una tale verità.)
| |
| |