MEFISTOFELE
Opera in un prologo, quattro atti e un epilogo.
Versione sintetica a cura di www.librettidopera.it.
Da qui accedi alla versione estesa del libretto.
Da qui accedi alla versione in PDF del libretto.
Codice QR per arrivare a questa pagina:
Libretto e musica di Arrigo BOITO.
Prima esecuzione: 4 ottobre 1875, Bologna.
Personaggi:
MEFISTOFELE |
basso |
FAUST |
tenore |
MARGHERITA |
soprano |
MARTA |
contralto |
WAGNER |
tenore |
ELENA |
soprano |
PANTALIS |
contralto |
NERÈO |
tenore |
CORI. Falangi celesti - Chorus Mysticus - Cherubini (*) - Penitenti - Passeggiatori - Balestrieri - Cacciatori - Studenti - Villici - Popolane - Borghesi - Streghe - Stregoni - Coretidi Greche - Sirene - Doridi - Corifei Greci - Guerrieri.
COMPARSE. Passeggiatori - Passeggiatrici - Streghe - Folletti - Stregoni - Paggi - Trabanti - Nobili - Dignatari - Soldati - Fauni - Un Buffone - Un Banditore - Un Cerretano - Hanswurst - Un Birraio - Il Principe elettore - Il Carnefice - Un Mendicante.
(*) 24 fanciulli.
Note
PROLOGO.
Mefistofilis, scrive Marlowe nel suo Faust; Mefistofilus, scrive Shakespeare nelle Gaie comari di Windsor; Mefistofiles, scrive Widmann nella sua leggenda di Faust; Mefisto e Mefistofola si trovano spesso nelle complaintes, nelle ballate e nei romanzi del XVI secolo; Giovanni Pfitzer nel 1726 stampò la variante attuale: Mefistofele, che fu poscia adottata da Goethe, da Lenau, ecc.
Düntzer, nella Faustage, dà a questo nome una etimologia greca, lo fa derivare da mé fotofilos, nemico della luce.
ATTO PRIMO.
È noto come Goethe ponga al posto del frate grigio un can barbone, ma è noto altresì che le vecchie leggende e gli antichi dipinti del Faust mettono il frate grigio. Noi abbiamo seguita la tradizione leggendaria. - (V. Widmann, Vita di Faust).
ATTO SECONDO.
Sahoé har Sabbah! Les initiés chantaient Sahoé et les sorcières au Sabbat criaient à tue-tête har Sabbah! - (Vedi Le Loyer: Des spectres. L. VII, c. 3).
ATTO QUARTO.
Il quarto atto e l'epilogo dell'opera sono tolti dal secondo Faust di Goethe che è la continuazione ed il complemento necessario del primo. Senza questa continuazione, il dramma rimane monco nel suo sviluppo e nel suo scopo. Una scommessa fra Dio e il Demonio, ecco il punto di partenza del poema goethiano; se l'azione si arresta alla morte di Margherita, la scommessa non ha luogo, né il dramma scioglimento di sorta. Perché la lotta del dualismo si compia, conviene seguirla fino alla morte di Faust, che è l'anima della scommessa.
Notte del Sabba classico. In questa parte tutta classica della tragedia, abbiamo tentato di trasportare nella nostra lingua il metro del verso greco, per aggiungere alla scena colore di poetica verità. Fin dal secolo XVI alcuni poeti francesi tentarono l'esametro nella loro lingua, ma con ispiacente risultato. Jodelle diede il primo saggio d'esametro francese nel 1553, scrivendo un distico in lode di Olivier de Magny:
Phebus | Amour | Cipris | veunt sauver | nourir et or | ner
Ton vers | et ton | chef d'om | bre de | flamme de | fleurs.
Da questo esempio apparisce chiaro che la lingua francese non sia fatta per questo genere di prosodia. L'italiana invece si presta mirabilmente a tutte le pompe e a tutte le gentilezze del numero greco e latino.
Abbiam tentato il verso asclepiadèo, formato da due spondèi e da due coriambi:
Circon | fusa di sol | il magico | volto
Abbiamo misurato italianamente l'esametro così:
Notte | cupa | truce | senza | fine fu | nebre!
Alto si | lenzio | regna | poscia | dove fu | Troia.
ecc, ecc.
È noto come la rima, scoperta dalla poesia romantica, fosse sconosciuta alla poesia greca. Elena, cantando sempre in versi classici, chiede il segreto a Faust di questa rima, di quell'eco ineffabile e si innamora imparandola. Mito splendidissimo e profondo! Elena e Faust rappresentano l'arte classica e l'arte romantica congiunte in un glorioso connubio, la bellezza greca e la bellezza alemanna sfolgoranti sotto la stessa aureola, glorificate in un palpito istesso, generanti una poesia ideale, eclettica, nuova e possente.
EPILOGO.
Goethe mette nel principio di questa scena quattro larve intorno a Faust, le quali profferiscono parole oscure e sinistre; ciò che Goethe collocò sul palco, noi lo collocammo in orchestra, invece delle parole mettemmo i suoni a fine di rendere più incorporee ancora ed extraumane le allucinazioni che conturbano Faust all'orlo della tomba.
Goethe, grande adoratore della forma, incomincia il suo poema come lo finisce, la prima e l'ultima parola del Faust si ricongiungono in cielo. ~ Le motif glorieux, scrive il signor Blaxe de Bury, que les immortelles phalanges chantent dans l'introduction de la première partie de «Faust» revient à la fin enveloppé d'harmonie et de vapeurs mystiques. Goethe a fait cette fois comme les musiciens, comme Mozart, qui ramène à la dernière scène de «Don Juan» la phrase imposante de l'ouverture. ~ Ci siamo provati di realizzare, di sviluppare coi suoni questa aspirazione musicale di Goethe, e perciò abbiamo ricondotto nell'epilogo il tema del prologo, procurando di compendiare più che fosse possibile il pensiero del nostro poeta. - (Vedi Baron Blaze de Bury: Essai sur Goethe). - A. B.
Nebulosa. - Lo squillo delle sette trombe. - I sette tuoni.
Le Falangi celesti dietro la nebulosa invisibili.
Chorus mysticus. I Cherubini. Le Penitenti.
Poi Mefistofele solo nell'ombra.
FALANGE
Iª
Ave signor degli angeli e dei santi
e delle sfere erranti,
e dei volanti ~ cherubini d'or.
Dall'eterna armonia dell'universo
nel glauco spazio immerso
emana un verso ~ di supremo amor:
e s'erge a te per l'aure azzurre e cave
in suon soave.
ECHI
Ave.
FALANGE
IIª
Alleluiate o trombe! o cetre! o cori!
O roridi vapori!
O stelle! o fiori ~ cui non vizza il gel!
Qui eterna è l'ora: a misurar non vale
egro tempo mortale
l'inno ideale ~ che si canta in ciel.
La nota umana faticosa e grave
qui non si pave.
ECHI
Ave.
FALANGE
IIIª
Qui la smarrita fuga dei viventi,
le storie delle genti,
e le dementi ~ pompe di chi muor,
passano ratte al par d'arche veliere
o di nubi leggiere,
a schiere a schiere ~ in fluttüante error.
Oriam per quelle di morienti ignave
anime schiave.
ECHI
Ave.
MEFISTOFELE
(coi piè fermi sul lembo del suo mantello)
Ave signor. Perdona se il mio gergo
si lascia un po' da tergo
le superne teodíe del paradiso;
perdona se il mio viso
non porta il raggio che inghirlanda i crini
degli alti cherubini;
perdona se dicendo io corro rischio
di buscar qualche fischio:
il dio piccin della piccina terra
ognor traligna ed erra,
e, al par di grillo saltellante, a caso
spinge fra gli astri il naso,
poi con tenace fatuità superba
fa il suo trillo in erba.
Boriosa polve! tracotato atòmo!
Fantasima dell'uomo!
E tale il fa quell'ebra illusïone
ch'egli chiama ragione.
Sì, maestro divino, in buio fondo
crolla il padron del mondo,
e non mi dà più il cuor, tanto è fiaccato,
di tentarlo al peccato.
CHORUS MYSTICUS
T'è noto Faust?
MEFISTOFELE
Il più bizzarro pazzo
ch'io mi conosca, in curiosa forma
ei ti serve da senno. Inassopita
bramosia di saper il fa tapino
ed anelante; egli vorrebbe quasi
trasumanar e nulla scienza al cupo
suo delirio è confine. Io mi sobbarco
ad aescarlo per modo ch'ei si trovi
nelle mie reti; or vuoi farne scommessa?
CHORUS MYSTICUS
E sia.
MEFISTOFELE
Sia! Vecchio padre, a un rude gioco
t'avventurasti. Ei morderà nel dolce
pomo de' vizi e sovra il re de' cieli
avrò vittoria!
(arpe, cetere, trombe)
FALANGI CELESTI
Sanctus! Sanctus! Sanctus!
MEFISTOFELE
(Di tratto in tratto m'è piacevol cosa
vedere il vecchio e dal guastarmi seco
molto mi guardo; è bello udir l'eterno
col diavolo parlar sì umanamente.)
CHERUBINI
(dietro la nebulosa, avvicinandosi in turbini leggeri)
- Siam nimbi
volanti
dai limbi.
- Nei santi
splendori
vaganti.
- Siam cori
di bimbi,
d'amori.
- Siam nimbi
volanti
dai limbi.
MEFISTOFELE
È lo sciame legger degli angioletti;
come dell'api n'ho ribrezzo e noia.
(scompare)
CHERUBINI
Sui venti, sugli astri, sui mondi,
sui limpidi azzurri profondi,
sui raggi tepenti del sol,
sugli echi, sui fiumi, sui fiori,
sui rosei candenti vapori,
scorriamo con agile vol.
La danza in angelica spira
si gira, si gira, si gira.
Un giorno nel fango mortale,
perdemmo il tripudio dell'ale,
l'aureola di luce e di fior;
ma sciolti dal lugubre bando,
pregando, cantando, danzando,
torniamo fra gli angioli ancor.
La danza in angelica spira
si gira, si gira, si gira.
Fratelli, teniamci per mano,
fin l'ultimo cielo lontano
noi sempre dobbiamo danzar:
fratelli, le morbide penne
non cessino il volo perenne
che intorno al santissimo altar.
La danza in angelica spira
si gira, si gira, si gira.
- Siam nimbi
volanti
dai limbi.
- Nei santi
splendori
vaganti.
- Siam cori
di bimbi,
d'amori.
- Siam nimbi
volanti
dai limbi.
(ricircolando e perdendosi)
PENITENTI
(della terra)
Salve regina!
S'innalzi un'eco
dal mondo cieco
alla divina
reggia del ciel.
Odi la pia
prece serena.
Ave Maria
gratïa plena.
CHERUBINI
La danza in angelica spira
si gira, si gira, si gira.
FALANGI CELESTI
Oriam per quelle di morienti ignave
anime schiave.
ECHI
Ave.
PENITENTI
Tu puoi salvarne
da questa terra,
da questa carne
che geme ed erra;
fango crudel!
Odi la pia
prece serena.
Ave Maria
gratïa plena.
CHERUBINI
La danza in angelica spira
si gira, si gira, si gira.
FALANGI CELESTI
Oriam per quelle di morienti ignave
anime schiave.
ECHI
Ave.
PENITENTI
Il pentimento
lagrime spande.
Di queste blande
turbe l'accento
penètri in ciel.
Odi la pia
prece serena.
Ave Maria
gratïa plena.
FALANGI CELESTI
Oriam per quelle di morienti ignave
anime schiave.
ECHI
Ave! Ave! Ave!
FALANGI CELESTI
tutte
Ave signor degli angeli e dei santi
e delle sfere erranti,
e dei volanti ~ cherubini d'or.
Dall'eterna armonia dell'universo
nel glauco spazio immerso
emana un verso ~ di supremo amor.
PRIMA PARTE
Francoforte sul Meno. - Porta e bastioni.
Passeggiatori d'ogni sorta ch'escono dalla città a gruppi. Chiacchiere, risate, grida, mormorio di folla, andirivieni.
A intervalli campane di festa. Poi Faust e Wagner.
TRE STUDENTI, QUATTRO BORGHESI, DUE CACCIATORI
(divisi in due gruppi)
- Perché di là?
- Volgiamo verso il casin di caccia.
- E noi verso il mulino.
OTTO FANCIULLE
(traversano la scena cantando:)
Seguiam d'april la traccia.
Brillan sul suo cammino
baldezza e leggiadria.
(passano)
IL CROCCHIO DI PRIMA
- Voi che fate compari?
- Stiam colla compagnia.
- Messeri, andiamo a Burgdorf. Costà son le più buffe
mattìe, la miglior birra, le donne e le baruffe
più dilettose.
- Pazzi! Vi prude ancor la schiena?
Un Banditore con una scritta in mano e a suon di tromba attrae la Folla dei passeggiatori: sta con lui un Araldo.
Dalla parte opposta un Cerretano seguìto da Hanswurst.
La passeggiata diventa sempre più vivace.
UN GRUPPO DI BALESTRIERI E POPOLANI
(avvicinandosi ad un rivenditore di birra)
- Qua un bicchiere!
- Vogliam bere!
- E fare un brindisi...
- Ai folli amor!
- E alla beltà corriva!
- Evviva!
Evviva. ~ E rallegrar così
l'ozio di questo dì.
(bevono e passano)
(un frate grigio col cappuccio sul volto cammina tra la folla, alcuni lo inchinano altri lo fuggono. Passa)
LA FOLLA
(traendo verso un lato della scena)
Guarda là! ~ guarda là! quanti destrieri.
Quanti destrieri scalpitan!
DONNE
O i vaghi cavalieri!
Quello è il buffon... là il falconier...
UOMINI
Omaggio
rendiamo al principe.
LA FOLLA
Largo, largo al suo passaggio!
Che abbarbaglio di gualdane!
Che frastuono di campane!
BORGHESI
Vien la folla a onde a onde,
s'arrabatta, si confonde...
Apre i suoi cent'occhi d'Argo
e sé stessa a sé nasconde.
LA FOLLA
Largo! ~ Largo!... Largo!... Largo...
Risate, frastuono, la cavalcata passa. Alla sua testa il Principe elettore, Dame, Dignitari, Paggi, il Buffone, il Falconiere, ecc., ecc.
Molti Passeggiatori seguono curiosamente la cavalcata.
Faust e Wagner discendono da un'altura.
FAUST
Al soave raggiar di primavera
si scoscendono i ghiacci e già rinverda
di speranze la valle; il vecchio inverno
fugge al monte ed il sol rallegra e avvia
forme e colori; se per anco al piano
non isbocciano i fior, la somma luce
fa pullulare in cambio i bei borghesi
azzimati da festa.
(entra in scena rumorosamente una frotta di popolani e popolane)
WAGNER
Ire a diporto
con voi, dottor, è onorevole e saggio;
pur da me solo, qui mi schiferei
fra questa gente. M'è di noia il vulgo.
POPOLANI
Iº
Il bel giovanetto ~ se n' viene alla festa,
coi nastri al farsetto ~ coi fior sulla testa.
Già sotto ad un pioppo
fanciulle e compar
si danno a danzar
un matto galoppo.
(incominciano a danzare l'Obertas)
Juhé! Juhé
juheisa! heisa! Hé!
Tutti vanno alla rinfusa
sulla musica confusa.
Heisa hé!
Così fa la cornamusa.
IIº
Sorridon le donne ~ al bel torneamento,
svolazzan le gonne ~ portate dal vento.
Il bruno e la bionda
son stretti in un vol
e scalpita al suol
la danza rotonda.
Juhé! Juhé
juheisa! heisa! Hé!
Tutti vanno alla rinfusa
sulla musica confusa.
Heisa hé!
Così fa la cornamusa.
Le danze cessano.
Il giorno s'oscura lentamente e la scena va spopolandosi a poco a poco.
FAUST
(a Wagner)
Sediam su questo masso. Osserva come
fulgoreggiano a vespro le capanne
remotamente. Già declina il giorno.
WAGNER
È l'ora degli spettri; essi se n' vanno
fra i vapor della sera ordendo reti
sotto i passi dell'uom. Andiam; s'impregna
l'orizzonte di nebbia, a notte bruna
torna dolce la casa. A che sogguardi,
nel crepuscolo assorto immobilmente?
(ritorna il frate grigio e si dirige lento e spettrale alla volta di Faust)
FAUST
Vedi quel frate grigio in mezzo ai campi
vagolante laggiù?
WAGNER
Da lungo tratto,
maestro, l'avvisai; nulla di strano
appare in esso.
FAUST
Aguzza ben lo sguardo.
Per chi tieni quel frate?
WAGNER
È un questüante
che va alla cerca.
FAUST
No, t'inganni. Ei muove
in tortuose spire e s'avvicina
lento alla nostra volta. Oh! Se non erro...
orme di foco imprime al suol!
WAGNER
Fantasima
quest'è del tuo cervello, io non iscorgo
che un frate grigio.
FAUST
Par vada filando
de' lacci intorno a noi.
WAGNER
Tranquillamente
ei va per la sua via; due sconosciuti
noi siam per esso.
FAUST
(con ribrezzo)
La spira si stringe.
Ei n'è vicin...
WAGNER
(freddamente)
L'osserva: è un frate grigio,
non è uno spettro; brontola orazioni
rigirando un rosario. Andiam, maestro.
(il frate li segue)
Canti lontani. Mutamento di scena.
Officina di Faust. Alcova. Notte.
Canti lontanissimi.
(entrando. Il frate grigio lo segue e si nasconde entro l'alcova)
FAUST
Dai campi, dai prati, che innonda
la notte, dai queti sentier
ritorno e di calma profonda
son pieno e di sacro mister.
Le torve passioni del core
si assonnano in placido oblio,
mi ferve soltanto l'amore
dell'uomo! l'amore di dio!
Anelo al bene; verso l'evangelio
mi sento attratto e l'apro e in pii commenti
l'eterno testo a meditar m'accingo.
(apre un Vangelo posto su d'un alto leggio)
(mentre si accinge a meditare è scosso dall'urlo del frate che esce dall'alcova)
Chi è là? chi urla? il frate! che vegg'io...
Divider la mia cella t'acconsento,
frate, se tu non muggi... e che?... mi guata
e non fa motto... che orribil fantasma
trascinai dietro di me? l'occhio ha di fiamme!
Furia, demonio o spettro, sarai mio!
Sulla tua razza è onnipossente il segno
di Salomon. Belial! Incubus! Incubus!
(all'ultime parole di Faust il frate si trasforma e appare Mefistofele in abito da cavaliere con un mantello nero sul braccio)
MEFISTOFELE
Che baccano! Messer, mi comandate?
FAUST
Questo era dunque il nocciuol del frate!?
Un cavalier! è nuova la facezia.
Come ti chiami?
MEFISTOFELE
La domanda è inezia
puerile per tal che gli argomenti
sdegna del verbo e crede solo agli enti.
FAUST
In voi, messeri, il nome ha tal virtù
che rivela l'essenza. Dimmi or su,
chi sei tu dunque?
MEFISTOFELE
Una parte vivente
di quella forza che perpetuamente
pensa il male e fa il bene.
FAUST
E che dir vuole
codesto giuoco di strane parole!
MEFISTOFELE
Iº
Son lo spirito che nega
sempre, tutto; l'astro, il fior.
Il mio ghigno e la mia bega
turban gli ozi al creator.
Voglio il nulla e del creato
la ruina universal.
È atmosfera mia vital
ciò che chiamasi peccato,
morte e mal!
Rido e avvento ~ questa sillaba:
«No.»
Struggo, tento,
ruggo, sibilo.
«No.»
Mordo, invischio,
fischio! fischio! fischio!
(fischia violentemente colle dita fra le labbra)
IIº
Parte son d'una latèbra
del gran tutto: oscurità.
Son figliuol della tenèbra
che tenèbra tornerà.
S'or la luce usurpa e afferra
il mio scettro a ribellion,
poco andrà la sua tenzon,
v'è sul sole e sulla terra
distruzion!
Rido e avvento ~ questa sillaba:
«No.»
Struggo, tento,
ruggo, sibilo.
«No.»
Mordo, invischio,
fischio! fischio! Fischio!
FAUST
Strano figlio del caos.
MEFISTOFELE
E tu, se brami
farti mio socio, di buon grado accetto
fin da quest'ora e tuo compar mi chiamo,
o, se ti piace, tuo schiavo, tuo servo.
FAUST
Quali patti in ricambio adempier deggio?
MEFISTOFELE
V'è tempo a ciò.
FAUST
No, è il diavolo egoista,
né suol mai dare per l'amor di dio.
I patti e parla chiaro.
MEFISTOFELE
Io qui mi lego
a tuoi servigi e senza tregua accorro
per le tue voglie; ma laggiù (m'intendi?)
la vece muterà.
FAUST
Per l'altra vita
non mi turba pensier. Se tu mi doni
su questa terra un'ora di riposo
in cui s'acqueti l'anima. Se sveli
al mio buio pensier me stesso e il mondo,
se avvien ch'io dica all'attimo fuggente:
«Arrestati: sei bello!» Allor ch'io muoia!
Allor son tuo.
MEFISTOFELE
Sta ben!
FAUST
T'offro il contratto.
MEFISTOFELE
Top.
FAUST
È già fatto.
(si danno la mano)
MEFISTOFELE
Né 'l scorderò.
Fin da sta notte
nell'orgie ghiotte
del mio messere
da cameriere
lo servirò.
FAUST
E quando s'incomincia?
MEFISTOFELE
Tosto.
FAUST
Or bene,
presto, a noi, dove andiam?
MEFISTOFELE
Dove t'aggrada.
FAUST
Come s'esce di qua? dove i cavalli,
le carrozze, i staffier?
MEFISTOFELE
Pur ch'io distenda
questo mantel noi viaggerem sull'aria.
(Mefistofele distende sul suolo il mantello fatato, poi con Faust vi monta su: intanto cade rapidamente il sipario)
Un giardino di rustica apparenza.
Faust sotto il nome di Enrico, Margherita, Mefistofele, Marta.
Passeggiano due a due in lungo e in largo.
MARGHERITA
Cavaliero illustre e saggio
come mai vi può allettar
la fanciulla del villaggio
col suo rustico parlar?
FAUST
Dalle labbra imporporate
spandi accento sovrauman.
Parla, parla...
(baciandole la mano)
MARGHERITA
Ah! non baciate
questa ruvida mia man.
(passano)
MEFISTOFELE
(a Marta)
Sta bene al nubile,
correr giocondo,
in traccia d'ilari
venture, il mondo.
Ma quando il lugubre
tempo verrà,
vecchio nel vedovo
letto morrà.
Pur troppo e trepido
guardo a quell'ora.
MARTA
Baie! pensateci.
C'è tempo ancora.
(passano)
FAUST
Mi perdona l'ardimento
che dal labbro mi sfuggì
quando il magico portento
del tuo viso m'apparì.
MARGHERITA
Fui confusa, fui turbata
dubitai del mio pensier
che fanciulla scostumata
mi credeste, cavalier.
Piansi molto, piansi molto,
ma rimasemi nel cor
sempre fino il vostro volto.
FAUST
Segui, segui, o mio tesor.
(passano)
MEFISTOFELE
Da un antichissimo
detto s'impara,
che moglie savïa
è cosa rara.
MARTA
Davver? né in trappola
cadeste ancor?
MEFISTOFELE
Non so, credetelo,
che sia l'amor.
MARTA
Né mai d'un palpito,
né mai d'un sogno
v'arse bisogno
fascinator?
MEFISTOFELE
Non so, credetelo,
che sia l'amor.
(passano)
MARGHERITA
Dimmi se credi, Enrico ~ nella tua religione.
FAUST
Non vo' turbar le fedi ~ delle coscienze buone.
D'altro parliam; darei ~ per chi amo, fanciulla,
sangue e vita.
MARGHERITA
Non basta. ~ Creder bisogna, e nulla
tu credi, Enrico.
FAUST
Ascolta ~ vezzoso angelo mio.
Chi oserebbe affermare ~ tal detto: «Credo in dio!»
Le parole dei santi ~ son beffe al ver ch'io chiedo,
e qual uomo oserebbe ~ tanto da dir: «non credo»?
Colma il tuo cor d'un palpito ~ ineffabil e vero.
E chiama poi quell'estasi: ~ natura! amor! mistero!
vita! dio! poco importa ~ non è che fumo e fola
a paragon del senso ~ il nome e la parola.
MARGHERITA
Tutto ciò è bello e buono. ~ Tali cose ripete,
pur con voce e parole ~ differenti, anche il prete.
Convien ch'io vada; addio.
(per andarsene)
FAUST
Dimmi, in casa sei sola
sovente?
MARGHERITA
(semplicemente)
È piccioletta ~ la nostra famigliuola.
Io veglio all'orto, al desco ~ al moggio e allo staio,
attendo ogni cura ~ filo sull'arcolaio.
È assai minuzïosa ~ la mamma, eppur, beate
placidamente passo ~ tutte le mie giornate.
FAUST
Di', non potrò giammai ~ dolce un'ora d'amore
viver teco e confondere ~ il mio cuor col tuo cuore?
MARGHERITA
Non dormo sola e in lieve ~ sopor mia madre giace;
s'ella t'udisse, io credo, ~ mi morrei...
FAUST
Datti pace.
(porgendole un'ampollina)
A te; di questo succo ~ tre sole goccie ponno
addormentare in placido ~ in letargico sonno.
MARGHERITA
Porgi... né può venirne ~ alcun male a mia madre?...
FAUST
Nessuno... angiol soave ~ dalle guancie leggiadre!
MARGHERITA
Dio clemente, nuova, ignara
son del mondo e dell'amor;
sento un'aura arcana e cara
che mi penetra nel cor.
FAUST
È l'anelito superno,
è il miracolo divin
della vita; immenso! eterno!
senza freno, senza fin!
(Margherita si svincola dalle mani di Faust; Faust rimane un istante pensieroso, poi insegue Margherita.
Ritornano Marta e Mefistofele)
FAUST
Margherita!
MARGHERITA
Fuggo...
FAUST
Resta!
È fuggita
lesta, lesta.
MEFISTOFELE
(insegue Marta)
Marta.
MARTA
(fuggendo)
Addio!
MARGHERITA
Sono qua.
FAUST
Son quassù!
MEFISTOFELE
Sei laggiù?
(afferrando Margherita mentre Mefistofele afferra Marta)
FAUST
Côlta all'amo
tu sei già.
TUTTI
Ah! Ah! Ah!
MARGHERITA E FAUST
T'amo! T'amo!
(tutti si disperdono)
Scena deserta e selvaggia nella vallea di Schirk, costeggiata dagli spaventosi culmini del Bròcken (monte delle streghe). I sinistri profili delle roccie staccano in nero sul cielo grigio, un'aurora rossiccia di luna illumina stranamente la scena. Una caverna da un lato. Il picco di Rosstrappe a sinistra.
Il vento soffia nei burroni; poi la voce di Mefistofele che aizza Faust a salir la montagna.
MEFISTOFELE
(assai lontano con suono lungo e sotterraneo)
Su, cammina, cammina, cammina;
negro è il cielo, scoscesa è la china;
su, cammina, cammina, cammina.
(passa)
Su, cammina, cammina, cammina,
che lontano, lontano, lontan
s'erge il monte del vecchio satan.
(appariscono dei fuochi fatui, uno di questi si dirige alla volta di Faust e Mefistofele)
FAUST
Folletto, folletto,
veloce, legger,
che splendi soletto
per l'ermo sentier,
a noi t'avvicina,
che buia è la china.
MEFISTOFELE
Cammina, cammina, cammina, cammina!
(Mefistofele e Faust appariranno sovra un'alta roccia isolati ed immobili)
T'aggrappa saldo al mio mantello e scendi
questo lubrico balzo. Ascolta! Ascolta!
S'agita il bosco e gli alti pini antichi
cozzan furenti e fan battaglia insieme
colle giganti braccia. Ascolta, ascolta!
Ad imo della valle un ululato
di mille voci odo sonar... s'accosta
l'infernale congrega... oh! meraviglia!
Già i nembi, il monte, le boscaglie e i cieli
un furente intuonâr magico carme!
STREGHE
(dalla montagna)
Rampiamo, rampiamo ~ che il mondo ci gabba,
e il ballo perdiamo ~ di re Belzebù;
è notte fatale ~ la notte del sabba;
il primo che sale ~ ha un premio di più.
Su, su, su, su!
La stipa infernale ~ ci segue laggiù.
Su, su, su, su!
Rampiam l'ardue scale ~ che il tempo ci gabba;
è notte fatale ~ la notte del sabba.
STREGONI
(come sopra)
Su svelti, su forti ~ che il tempo ci gabba,
le nostri consorti ~ son giunte lassù.
È notte tremenda ~ la notte del sabba,
e il primo che ascenda ~ ha un premio di più.
Su, su, su, su!
Rampiam e ne accenda ~ più forte virtù.
Su, su, su, su!
Vigor si riprenda ~ che il tempo ci gabba.
È notte tremenda ~ la notte del sabba.
STREGHE E STREGONI
(irrompendo tutti freneticamente sulla scena)
Siam salvi in tutta l'eternità!
Sahoè! har sabbah!
MEFISTOFELE
(fendendo la folla)
Largo, largo a Mefistofele,
al vostro re!
O razza putrida
vôta di fé.
Ognun m'adori ed umile
si prostri a me.
CORO
Largo, largo a Mefistofele,
al nostro re.
Ognun atterrasi
dinanzi a te.
Streghe e Stregoni inginocchiati in circolo attorno a Mefistofele.
Breve danza di Streghe.
MEFISTOFELE
(su d'un sasso in forma di trono)
Popoli! e scettro e clamide
non date al re sovrano?
La formidabil mano
vôta dovrò serrar?
CORO
(porgendo una clamide a Mefistofele)
Ecco la clamide ~ non t'adirar,
or t'ubbidiscono ~ ciel, terra e mar.
MEFISTOFELE
Ho soglio, ho scettro e despota
son del mio regno fiero,
ma voglio il mondo intero
nel pugno mio serrar.
CORO
Iª parte
Sotto la pentola corri a soffiar!
IIª parte
Entro la pentola corri a mischiar!
IIIª parte
Sopra la pentola corri a danzar.
(correndo intorno ad una caldaia che sta nel fondo della scena)
Breve danza.
(porgendo a Mefistofele un globo di vetro)
Ecco l'immagine del tuo pensiero;
eccoti, o principe, il mondo intero.
(col globo di vetro in mano)
MEFISTOFELE
Iº
Ecco il mondo,
vuoto e tondo,
s'alza, scende,
balza, splende,
fa carole
sotto il sole,
trema, rugge,
crea, distrugge,
ora sterile or fecondo.
Ecco il mondo.
IIº
Sul suo grosso
curvo dosso
v'è una schiatta
sozza e matta,
ria, sottile,
fiera, vile,
che ad ogn'ora
si divora
dalla cima fino al fondo
del reo mondo.
IIIº
Questa razza
stolta e pazza,
fra le borie,
le baldorie,
ride, esulta,
gaia, inulta,
ricca, tronfia,
gonfia, gonfia,
nel fangoso globo immondo
del reo mondo.
IVº
Fola vana
è a lei Satàna,
riso e scherno
è a lei l'inferno,
scherno e riso
il paradiso.
Oh per dio!
che or rido anch'io
nel pensar ciò che le ascondo...
Ecco il mondo.
(getta con impeto il globo di vetro che si frange)
CORO E RIDDA
Riddiamo! Riddiamo! che il mondo è caduto!
Riddiamo! Riddiamo! che il mondo è perduto!
Sui morti frantumi del globo fatal
s'accenda, s'intrecci la ridda infernal.
Riddiamo per lungo! riddiamo per tondo!
Riddiam! ch'è venuta la fine del mondo!
L'ombra di Margherita si disegna celestialmente nel fondo della diabolica scena.
Cessa la ridda, tutti rimangono immobili contemplando la visione.
FAUST
Stupor! stupor!
MEFISTOFELE
Che di'?
FAUST
Là nel lontano
del nebuloso ciel, una fanciulla
pallida e mesta, non la scerni?... il piede
lento conduce e di catene avvinto!
Pietosa visïon... mi rassomiglia
quella dolce figura a Margherita.
MEFISTOFELE
Torci il guardo, torci il guardo!
Quello è spettro seduttor.
È fantasma malïardo,
a chi il fissa ammorba il cor.
Torci il guardo, anima illusa,
dalla testa di Medusa!
FAUST
Quell'occhio da celeste spalancato
cadavericamente! e il bianco seno
che tanti ebbe da me baci d'amore!
È Margherita, sì, l'angelo mio!
MEFISTOFELE
È miraggio, in quella fata
sogna ognun colei che amò.
FAUST
Ve' strano vezzo il collo le circonda
d'una riga sanguigna, che par quasi
segnata colla lama d'un coltello.
MEFISTOFELE
Ha la testa distaccata
Perseo fu che la tagliò.
Torci il guardo, anima illusa,
dalla testa di Medusa!
(la visione scompare)
Ridda e fuga infernale.
TUTTI
Riddiamo! Riddiamo! che il mondo è caduto!
Riddiamo! Riddiamo! che il mondo è perduto!
Sui morti frantumi del globo fatal
s'accenda, s'intrecci la ridda infernal.
Riddiamo per lungo! riddiamo per tondo!
Riddiam! ch'è venuta la fine del mondo!
Ah! ah! ah!
Sahoè! har sabbah!
Carcere.
Margherita stesa a terra su di un giaciglio, canticchiando e vaneggiando. Notte. Una lampada accesa inchiodata al muro. Un cancello nel fondo.
MARGHERITA
L'altra notte in fondo al mare
il mio bimbo hanno gettato,
or per farmi delirare
voglion ch'io l'abbia affogato.
L'aura è fredda, il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero del bosco
vola via...
In letargico sopore
è mia madre addormentata,
e per colmo dell'orrore
dicon ch'io l'abbia attoscata.
L'aura è fredda, il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero del bosco
vola via...
Faust e Mefistofele fuori del cancello.
FAUST
Salvala!
MEFISTOFELE
E chi la spinse nell'abisso?
Io? o tu? Pur salvarla io vo', se posso.
Ecco le chiavi. Dorme il carceriere,
i puledri fatati son già pronti
per la fuga.
(Mefistofele porge a Faust un mazzo di chiavi ed esce. Faust apre il cancello ed entra in carcere)
MARGHERITA
Son essi... eccoli! Aita!
Dura cosa è il morire...
FAUST
Pace... pace.
Io son un che ti salva.
MARGHERITA
(affannosa)
Un uom... tu sei...
di carità... l'abbi per me...
FAUST
Silenzio.
Margherita.
MARGHERITA
Tu?! cielo! ah! parla! parla!
I miei dolori dove son... le ambascie?
La prigion?... le catene?... ah tu mi salvi?
Tu m'hai salvata!... ecco, la strada è questa
dov'io ti vidi per la prima volta...
ecco il giardin di Marta...
FAUST
Ah! vieni... vieni.
MARGHERITA
Resta ancor... resta ancor...
FAUST
T'affretta o a prezzo
tremendo pagherem l'incauto indugio.
MARGHERITA
Non mi baci? le tue labbra son gelo...
che festi del tuo amor?...
FAUST
Ah cessa; cessa.
MARGHERITA
Tu mi togli pietoso alle catene,
e non rifuggi inorridito? e ignori
chi tu salvi, o pietoso?... ho avvelenata
la mia povera madre ed ho affogato
il fantolino mio... qua la tua mano...
vien... vo' narrarti il tetro ordin di tombe
che doman scaverai... là fra le zolle
più verdeggianti... stenderai mia madre
dov'è più vago il cimiter... discosto...
ma pur vicino... scaverai la mia...
la mia povera fossa... e il mio bambino
poserà sul mio sen.
FAUST
Deh! ti scongiuro,
fuggiam.
MARGHERITA
No. Sta l'inferno a quella porta.
Deh! perché fuggi? ~ perché non t'arresti?
Non ti posso seguir... e poi... la vita
per me è dolore; che far sulla terra?
Mendicare il mio pane a frusto a frusto
dovrò colla coscienza paurosa
de' miei peccati.
FAUST
In me figgi lo sguardo!
Odi la voce dell'amor che prega!
Vieni... fuggiam.
MARGHERITA
Ah! sì, fuggiam... già sogno
un incantato asil di pace, dove
soavemente uniti ognor vivremo.
FAUST E MARGHERITA
(avvinti, guardandosi negli occhi e mormorando languidamente insieme)
Lontano, lontano, lontano,
sui flutti d'un ampio oceàno,
fra i roridi effluvi del mar,
fra l'alghe, fra i fior, fra le palme,
il porto dell'intime calme,
l'azzurra isoletta m'appar.
M'appare sul cielo sereno
ricinta d'un arcobaleno,
specchiante il sorriso del sol.
La fuga dei liberi amanti,
speranti, migranti, raggianti,
dirige a quell'isola il vol.
MEFISTOFELE
Sorge il dì!
(comparendo dal fondo)
MARGHERITA
Satana rugge!
FAUST
(disperatamente)
Vien, t'affretta, il tempo fugge!
MARGHERITA
(a Faust)
Non lasciarmi in abbandon!
MEFISTOFELE
Squilla già da quelle porte
la fanfara della morte.
MARGHERITA
(staccandosi da Faust)
O dio, tu allontana la mia tentazion!
M'infrangon le membra
con dure ritorte.
O dio, tu m'aiuta...
mi guidano a morte...
già salgo al supplizio...
sul palco già sto...
già sovra il mio capo
la scure brillò.
FAUST
Fanciulla, serena
lo spirto sconvolto,
ch'io vegga tranquillo
quel pallido volto,
pon freno alla foga
de' vani sospir.
È d'uopo fuggir
è d'uopo fuggir.
MEFISTOFELE
(accanto a Faust)
Cessate, cessate,
le vane parole,
dal ciel d'orïente
già levasi il sole,
de' neri puledri
già sento il nitrir.
È d'uopo fuggir,
è d'uopo fuggir.
FAUST
Ah! non fossi mai nato!
MEFISTOFELE
Ebben?
MARGHERITA
(additando Mefistofele)
Chi s'erge?
Chi s'erge dalla terra? è il mostro! è il mostro!
Misericordia! in questo santo asilo
che vuole il maledetto? Ah! lo discaccia.
È forse me ch'ei vuol!
FAUST
Ah! vieni e vivi,
deh! vivi, Margherita.
MEFISTOFELE
(a Faust)
E tu mi segui
o entrambi v'abbandono alla mannaia.
MARGHERITA
Spunta l'aurora pallida...
l'ultimo dì già viene...
esser doveva il fulgido
giorno del nostro imene!
Tutto è finito in vita!...
Taci... ad ognun s'asconda
che amasti Margherita
e ch'io ti diedi il cor...
(volgendosi al cielo)
A questa moribonda...
perdonerà... il signor.
(armonie celestiali)
MARGHERITA
Padre santo... mi salva... e voi, celesti
angeli del perdono, proteggete
sotto l'usbergo dell'ali divine
questa che a voi si volge... Enrico... Enrico...
mi fai ribrezzo.
(cade)
MEFISTOFELE
È giudicata.
FAUST
O strazio!
VOCI
dall'alto
È salva!
MEFISTOFELE
A me, Faust...
Faust e Mefistofele scompaiono.
Nel fondo il Carnefice circondato di Sgherri.
Cala il sipario.
SECONDA PARTE
Il fiume Penéjos. Acque limpide, cespugli folti, fiori e fronde. La luna immobile allo Zenit spande sulla scena una luce incantevole.
Un tempio con due sfingi a sinistra.
Nel fondo Elena e Pantalis in una cimba di madreperla e d'argento; un gruppo di Sirene intorno alla barca. Faust giacerà assopito sulle zolle fiorite.
ELENA
La luna immobile
innonda l'etere
d'un raggio pallido.
PANTALIS
Calido balsamo
stillan le ramora
dai cespi roridi.
SIRENE
Doridi ~ e silfidi,
cigni e nereidi
vagan sull'alighe.
L'aura è serena ~ la luna è piena ~ l'onda beata!
Canta, o sirena! ~ canta, o sirena! ~ la serenata!
FAUST
(assopito)
Elèna! Elèna!
CORO
Canta, sirena.
ELENA
Viandante languido,
t'appressa al margine
del flutto flebile.
PANTALIS
Debile ~ cantico
t'invita, è florida
la via di mammole.
SIRENE
Siamo le tenere
sirene, amabili
grazie del mar.
L'aura è serena ~ la luna è piena ~ l'onda beata!
Canta, o sirena! ~ canta, o sirena! ~ la serenata!
FAUST
Elèna! Elèna!
CORO
Canta, sirena.
(la cimba si allontana e scompare portata dalle sirene)
(Mefistofele entrando. Faust si desta)
MEFISTOFELE
Ecco la notte del classico sabba.
Gran ventura per te che cerchi vita
nel regno delle favole; nel regno
delle favole or sei. Saggio consiglio
è di spiar ciascun nostra fortuna
per opposto sentier.
FAUST
Delibo l'aura
del suo vago idioma cantatrice!
Son sul suolo di Grecia! Ogni mia fibra
è posseduta dall'amor.
(esce)
MEFISTOFELE
~ Al Bròcken,
fra le streghe del nord, io ben sapevo
farmi obbedir, ma qui fra stranie larve
più me stesso non trovo. Atri vapori
dell'irto Harz, acri catrami e resine!
O prediletti alle mie nari! un'orma
di voi non fiuto in quest'attica terra.
Ma qual s'inoltra volante o danzante
gaietto sciame femminil? Vediamo. ~
Entrano le Coretidi.
Danza in cerchi (Chorèa).
Mefistofele annoiato e confuso esce.
Elena entra.
CORETIDI
(cantando con varie pose in tuono dorico)
Trionfi ad Elena, carmini, corone,
danze patetiche, ludi di cetera.
Circonfusa di sole il magico volto,
tu irradi l'anima, riverberi il cielo.
ELENA
(assorta in una fatale visione)
Notte cupa, truce, senza fine funèbre!
Orrida notte d'Illio! implacato rimorso!
Nugoli d'arsa polvere al vento surgono e fanno
più cieca la tenèbra. Di cozzantisi scudi,
di carri scroscianti, di catapulte sonanti
l'etere è scossa! si muta il suol in volutàbro
di sangue. I numi terribili ruggono, l'ire
inferocendo della pugna; l'ispide torri
ergonsi tragiche, negre, fra la caligine densa.
L'incendio già lambe le case. Veggonsi l'ombre
degli Achèi proiette (bui profili giganti)
vagolar le pareti al lume torvo de' roghi.
Ahimè! tremano basi e vertici! Crollano mura!
Si diroccano torri e tuona e sfolgora l'orbe!
(pausa)
Alto silenzio regna poscia dove fu Troia.
Coretidi.
CORO
Iª parte
Pace per Elena! per Elena pace!
IIª parte
Numi, toglietela all'orride immagini!
IIIª parte
L'onde del torbido Lete refrigerio
sovr'essa spandano e balsamico oblio.
(Elena e le coretidi in atteggiamento di dolore fanno un gruppo armoniosamente disposto)
Entra Faust splendidamente vestito coll'abito dei Cavalieri del XV secolo;
è seguìto da Mefistofele, Nerèo, Pantalis, da piccoli Fauni e da Sirene.
CORO
Iª parte
Chi vien? o strana, o mirabile vista!
IIª parte
Un eroe tutto splendido s'inoltra!
IIIª parte
Sul suo viso mestissimo si legge: «Amor!»
tutto
Volgiti, regina! Regina, volgiti e guarda.
(gruppo)
FAUST
(inchinato davanti ad Elena)
Forma ideal, purissima
della bellezza eterna!
Un uom ti si prosterna
innamorato al suol.
Volgi vêr me la cruna
di tua pupilla bruna,
vaga come la luna,
ardente come il sol.
ELENA
Dal tuo respiro i' pendo e mi dico beata,
ch'unica fra tutte le argive e le troadi ninfe,
spargo i voluttuosi fascini su cotanto amante!
FAUST
La mansueta immagine
della fanciulla blanda
che amai là fra le tenebre
d'una perduta landa
già disvanì, conquiso
m'ha più sublime sguardo,
più fulgurato viso,
e adoro e tremo ed ardo!
MEFISTOFELE
Volto soave! labbro ~ che il bacio adesca e brama!
Beltà di sogno eterea! ~ chi la vede già l'ama!
(alle Coretidi)
Zitto laggiù!
CORETIDI
(sommessamente)
Silenzio. ~ Quivi l'amor li aduna!
NERÈO E PANTALIS
Coppia celeste sembrano ~ Endimione e Luna!
(Mefistofele, Pantalis, Nerèo e il coro s'allontanano)
ELENA
O incantesimo! parla! qual fantastico soffio
cotanto bèa la tua dolce loquela d'amore?
Il suon tu inserti al suon quasi alito d'eco
misteriosa, di fluido balsamo, d'estasi piena.
Dimmi, come farò a parlar l'idioma soave?
FAUST
Frugo nel cor e ti rispondo: Ave!
Così tu pur, come augello a richiamo...
ELENA
Frugo nel cor e ti rispondo: T'amo!
FAUST
Amore! misterio! celeste, profondo!
Già il tempo dilegua! cancellasi il mondo!
ELENA
Già l'ore dai tetri mortali contate
ramingan serene per plaghe beate!
FAUST
Per plaghe beate ramingan serene!
E brividi ignoti mi cercan le vene.
ELENA
E un'aura di cantici esalami il cuore.
FAUST
Guardandoci in viso cantiamo l'amore!
FAUST E ELENA
Cantiamo l'amore guardandoci in viso!
FAUST
L'amore delirio!
ELENA
L'amore sorriso!
FAUST
L'amore tripudio! l'amore visione!
ELENA
L'amore poema! l'amore canzone!
FAUST E ELENA
Sia sempre nel tardo futuro sommerso
l'estremo suo canto, l'estremo suo verso!
CORETIDI E CORIFEI
Poësia libera, t'alza pe' cieli!
Voli di folgore! impeti d'aquila!
Spinganti all'ultime reggie del sol.
Sali da oriente! e dal dïafano
settentrïone! connubia i secoli
spenti coll'attimo che vibra ancor.
Mesci al tuo cantico novello e fulgido
tutti i riverberi degli orizzonti,
albe e tramonti ~ iridi e geli!
Poësia libera, t'alza pe' cieli!
(armonie diffuse nell'aria)
ELENA
Giace in Arcadia una placida valle...
FAUST
Ivi insieme vivrem...
ELENA
E avrem per nido
le grotte delle ninfe... e per guanciale...
FAUST
Le tue morbide chiome.
ELENA
E i fior del prato...
(si perdono mormorando fra i cespugli)
Laboratorio di Faust, come nell'atto primo, ma qua e là diroccato dal tempo.
Voci magiche sparse nell'aria.
Faust, seduto sul seggiolone e conturbato, medita. - Mefistofele gli sta dietro come un incubo.
Notte. - Una lampada arde languidamente; scena quasi oscura.
Il Vangelo aperto, come nel primo atto, sul leggìo.
MEFISTOFELE
(sottovoce, con accento sinistro, fissando Faust)
Cammina, cammina,
superbo pensier.
La morte è vicina,
la morte s'avanza
per buio sentier.
FAUST
(alzandosi, come assorto in una estatica visione)
O amor! rimembranza!
MEFISTOFELE
(O canti! o memorie
d'incanti e di glorie,
guidate a ruina
quell'animo altier.
Cammina, cammina,
superbo pensier.)
FAUST
Corsi attraverso il mondo e i suoi miraggi!
Ghermii pe 'l crine il desiderio alato!
M'affondai nelle tènebre e nei raggi!
MEFISTOFELE
Hai bramato, hai gioito e poi bramato
novellamente,
né ancor dicesti all'attimo fuggente:
«Arrestati, sei bello!»
(ironico)
FAUST
Ogni mortale
mister conobbi, il real, l'ideale,
l'amore della vergine e l'amore
della dèa... Sì... ma il real fu dolore
e l'ideal fu sogno...
MEFISTOFELE
(Spiar voglio il suo cuor.
All'erta! tentator).
FAUST
Giunto sul passo estremo
della più estrema età,
in un sogno supremo
si bea l'anima già.
Re d'un placido mondo,
d'una spiaggia infinita,
a un popolo fecondo
voglio donar la vita.
Sotto una savia legge
vo' che surgano a mille
a mille e genti e gregge
e case e campi e ville.
Voglio che questo sogno
sia la santa poesia,
e l'ultimo bisogno
dell'esistenza mia.
(nel fondo della scena apparirà confusamente una visione di popoli celestiali)
FAUST
Ecco, la nuova turba
già all'occhio mio si svela!
Ecco... un colle s'inurba
e un popolo s'inciela.
MEFISTOFELE
(Ah! qual baglior conturba
il cieco tenebror?!
Ah! il ben gli si rivela!
All'erta! tentator!)
FAUST
Già mi bèo nell'augusto
raggio di tanta aurora!
Già nell'idea pregusto
una ineffabil ora!
MEFISTOFELE
(Pende la lotta incerta
fra l'averno ed il ciel.
O tentatore, all'erta!)
(a Faust, disciogliendo il mantello come nell'atto primo)
Vedi! pur ch'io distenda il mio mantel
noi viaggerem sull'aria! Faust! Faust! Faust!
(la visione santa si fa più fulgida)
FALANGI CELESTI
Ave signor degli angeli e dei santi
e delle sfere erranti,
e dei volanti ~ cherubini d'or.
MEFISTOFELE
Odi il canto d'amor!
Vieni a inebbriar le vene
sul sen delle sirene!
FALANGI CELESTI
continuando
Dall'eterna armonia dell'universo
nel glauco spazio immerso
emana un verso ~ di supremo amor:
e s'erge a te per l'aure azzurre e cave
in suon soave. - Ave.
(la visione delle sirene s'oscura; quella del fondo si farà sempre più luminosa)
MEFISTOFELE
Torci il guardo!
(avventandosi verso Faust)
FAUST
(con un gesto possente va ad afferrare il vangelo)
Temi il cielo!
Baluardo m'è il Vangelo!
(cadendo ginocchioni e appoggiandosi sulla bibbia)
Padre nostro, m'allontana
dal demonio mio beffardo.
Dio d'amore e di perdon!
Fuggi! Fuggi, o tu satana!
MEFISTOFELE
Torci il guardo! Torci il guardo!
FAUST
Non indurmi in tentazion!
MEFISTOFELE
(Già strilla l'angelico stuolo.
(sempre più agitato)
Ghermiamo quell'anima al volo.
Già l'opra del male distrugge
l'eterno! la preda mi sfugge!)
FAUST
Schiude alfin le sue porte
(sempre più estatico)
la sognata città!
(rapito nell'estasi della visione)
Vola il cantico ardente
del celestial drappello!
Vieni, Ideal! vien, Morte!
Santo attimo fuggente,
arrestati, sei bello!
A me l'eternità!
(cade morto)
(scende una pioggia di rose sulla salma di Faust)
CHERUBINI
Gittiamo un profluvio di rose,
spargiamo l'effluvio dei fior;
e un turbine d'aure odorose
irrori la placida salma.
E voli redenta quell'alma,
redenta dal foco d'amor.
(cade una pioggia di rose e di raggi su Mefistofele)
Spargiamo un profluvio di rose,
gittiamo un diluvio di fior
sul mostro, e le gelide e irose
sue labbra ei contorca furente,
in mezzo alla pioggia rovente
che vien dal seràfico ardor.
- Siam nimbi
volanti
dai limbi.
- Nei santi
splendori
vaganti.
- Siam cori
di bimbi,
d'amori.
MEFISTOFELE
(sotto i raggi e sotto la pioggia di rose, dibattendosi e irridendo)
Diluvian le rose
sull'arsa mia testa,
le membra ho corrose
dai raggi e dai fior.
Fuggiam la tempesta
dei chèrubi dôr.
M'assale la mischia
di mille angioletti,
inneggian gli eletti,
ma il reprobo fischia!
(si sprofonda)
FALANGI CELESTI
Alleluiate, o trombe! o cetre! o cori!
O diafani vapori!
O stelle! o fiori ~ cui non vizza il gel!
Qui eterna è l'ora; a misurar non vale
ègro tempo mortale
l'inno ideale ~ che si canta in ciel.
Fine del libretto.
Generazione pagina: 16/04/2017
Pagina: ridotto, rid
Versione H: 3.00.40
(W)